Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2005)
Симона де Бовуар. Воспоминания благовоспитанной девицы. Перевод с французского М. Аннинской, Е. Леоновой. М., “Согласие”, 2004, 496 стр., 5000 экз.
Первая из трех мемуарных книг Симоны де Бовуар.
Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Антология англо-американской прозы. Перевод с английского В. Харитонова. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 416 стр.
Малая проза английских и американских романистов XX века — Томаса Вулфа, Скотта Фицджеральда, Уильяма Сарояна, Ивлина Во, Мюриэл Спарк и других.
Лоренс Даррелл. Бунт Афродиты. Tunc. Роман. Перевод с английского Валерия Минушина. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 384 стр., 4000 экз.
Лоренс Даррелл. Бунт Афродиты. Nunquam. Роман. Перевод с английского Людмилы Володарской. СПб., “Азбука-классика”, 2004, 320 стр., 5000 экз.
Два романа, составившие дилогию “Бунт Афродиты” — “Tunc” (1968) и “Nunquam” (1970), — написанные через десять лет после “Александрийского квартета”, главный герой дилогии Феликс Чарлок отчасти напоминает героя “Александрийского квартета” Дарли — интеллектуал, на этот раз не литератор, а ученый-изобретатель, вступающий в борьбу за право оставаться самим собой с директором могущественной транснациональной суперкорпорации “Мэрлин” Джулианом, который, в свою очередь, предстает в романе как всесильный руководитель и как жертва своей корпорации. Образ корпорации, законов, по которым она живет и выстраивает судьбы своих сотрудников, по замыслу автора, должен был воплотить основные черты нынешнего этапа западной цивилизации, в характеристике которой сегодня используется слово “глобализация”. В этой дилогии, так же как в последовавшем за ней “Авиньонском квинтете”, Даррелл использует сюжетные ходы, мотивы, приемы построения системы образов, принесшие успех его “Александрийскому квартету”, и соответственно новые циклы его романов могут восприниматься своеобразными римейками его шедевра, тем более что, по солидарному мнению критиков и почитателей таланта Даррелла, поздняя его проза не в состоянии составить конкуренцию с “Александрийским квартетом” и для поклонников творчества Даррелла представляет ценность как отсвет четырех его знаменитых романов. Из последнего, “Авиньонского квинтета”, на русском языке вышли:
Лоренс Даррелл. Авиньонский квинтет. Месье, или Князь Тьмы. Роман. Перевод Людмилы Володарской. “Б.С.Г.-Пресс”, 2004, 336 стр., 4000 экз.1.
Первая написанная в 1974 году книга цикла “Авиньонский квинтет”. Автор “переносит действие на юг Франции, в египетскую пустыню, в Венецию; гибель одного из героев и все то, что ей предшествовало, истолковывается по-разному другими персонажами романа: врачом, историком, писателем”.
Лоренс Даррелл. Авиньонский квинтет. Ливия, или Погребенная заживо. Перевод с английского Людмилы Володарской. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 2005, 368 стр., 4000 экз.
Вторая книга (1978) цикла. “Автор помещает новых и уже знакомых читателю героев в Прованс и европейские столицы, живущие предчувствием Второй мировой войны”.
(В художественном отношении вполне состоятельна подборка разножанровых текстов Даррелла “Лоренс Даррелл, или Путь эксцентрика” в журнале “Иностранная литература” (2002, № 11), куда вошли автобиографическая “кипрская проза” из книги “Горькие лимоны” и письма к Генри Миллеру в переводе Вадима Михайлина, подборка стихов (переводы К. Медведева), рассказы из сборника “Sauve qui peut” (перевод А. Ливерганта); а также интервью, которые давал Даррелл; здесь же летопись жизни и творчества и развернутый биографический очерк “Портрет на фоне изменяющегося пейзажа”, написанный В. Михайлиным. Практически все эти тексты доступны в Интернете <http://magazines.russ.ru/authors/d/darrell/>.
Генри Джеймс. Мадонна будущего. Повести. М., “Текст”, 2004, 381 стр., 3000 экз.
Четыре повести классика американской литературы Генри Джеймса (1843 — 1916): “Мадонна будущего” и “Пресса” (перевод М. Шершевской), “Зрелые годы” (перевод Т. Чернышевой), “Коксоновский фонд” (перевод С. Сухарева).
Виктор Конецкий. Эхо. Составление, подготовка текстов к публикации и примечания Татьяны Акуловой. М., “Текст”, 2005, 637 стр.
Издательство продолжает издание своеобразного собрания сочинений Виктора Конецкого. В новой книге — литературная и мемуарная эссеистика: “Париж без праздника” (о Викторе Некрасове), “Кто ж у нас смотрит на облака?” (переписка с А. Солженицыным), “Опять название не придумывается” (об истории взаимоотношений с Юрием Казаковым), “Здесь обойдемся без названий” (о Викторе Шкловском) и другие тексты.
Марк Лотарев. Круг судьбы. Роман. М., “Гелиос”, 2004, 352 стр., 4000 экз.
Обративший на себя внимание критики авантюрно-приключенческий роман неизвестного ранее широкой публике автора — про Ивана, вдовьего сына, оказавшегося после внезапного разорения фирмы безработным и предпринимающего путешествие по новой капиталистической Руси в поисках похищенной царевны, за освобождение коей обещано двадцать тысяч долларов.
Анна Наталия Малаховская. Возвращение к Бабе-Яге. СПб., “Алетейя”, 2004, 416 стр., 1000 экз.
Роман русской писательницы, покинувшей родину в 1980 году после репрессий, которые были вызваны ее издательской деятельностью (феминистские журналы “Женщина в России” и “Мария”), и продолжившей за рубежом свою научную (она — доктор философии, исследователь русской волшебной сказки) и литературную деятельность (проза, стихи, драматургия); в ее новой книге традиционная повествовательность сочетается с элементами философского эссе и волшебной сказки, система образов в романе, наряду с персонажами из реальной, узнаваемой нами жизни, органично включает образы Бабы-Яги, Царевны-лягушки, Кощея Бессмертного, Финиста — ясного сокола, Василисы Премудрой и других.
Франсуа Мориак. Черные ангелы. Роман. Перевод с французского И. Радченко. М., “Текст”, 2004, 253 стр., 3500 экз.
Впервые на русском языке роман (написан в 1936 году) классика французской литературы, лауреата Нобелевской премии Франсуа Мориака (1885 — 1975).
Александр Рапопорт. Имя и число. Книга стихов. М., “Юность”, 2004, 100 стр.
Стихи московского поэта: “река без берегов — море / море без берегов — океан / океан без берегов — космос / космос без берегов — ребенок / купающийся в реке”.
Борис Рыжий. Оправдание жизни. Составитель Юрий Казарин. Екатеринбург, “У-Фактория”, 2004, 832 стр., 3000 экз.
Самое полное собрание текстов Бориса Рыжего (1974 — 2001) — стихи, проза, критическая публицистика, письма.
Дзюнъитиро Танидзаки. Ключ. Роман. Перевод с японского Д. Рогозина. М., “Иностранка”, 2005, 159 стр., 5000 экз.
Роман, написанный в 1956 году классиком японской литературы ХХ века Дзюнъитиро Танидзаки (1886 — 1965), возвращает читателя к проблематике “Крейцеровой сонаты”, — роман “о страшном”: о противостоянии традиционных — не только национальных, но и “общечеловеческих” — устоев семейной жизни, любви, с одной стороны, и сексуальности как некой всепожирающей стихии — с другой. Повествование о драматическом, переходящем в трагедию противостоянии “четырехугльника” персонажей — мужа, безумная любовь которого к жене фактически делает его сводником, он всячески поощряет жену и жениха своей дочери к связи; жены, знающей о намерениях мужа из его дневника, оказавшегося “случайно” доступным ей; она сочувствует мужу и при этом находит собственные мотивы для любовной связи на стороне; молодого человека, с готовностью идущего навстречу желаниям супругов; и, наконец, дочери героев, мстящей не столько родителям, сколько самой природе. Писатель исследует ситуацию, когда любовь и отвращение сливаются в одно чувство, выедающее изнутри само содержание супружества. Проработка нравственной, социально-психологической составляющей драмы, главенствующей у Толстого, у японского мастера ХХ века нагружается ориентацией еще и на экзистенциальную проблематику противостояния полов.
Олдос Хаксли. В дороге. Перевод с английского Людмилы Володарской. М., “Б.С.Г.-Пресс”, 223 стр., 4000 экз.
Путевая проза, писавшаяся по следам путешествия автора по Италии и Голландии.
Светлана Шишкова-Шипунова. Генеральша и ее куклы. Роман. М., “ОЛМА-Пресс”, 2005, 352 стр., 3000 экз.
Женская психологическая проза в жанре детектива — о внутреннем драматизме внешне бесконфликтной, как бы даже гармоничной жизни современной “статусной женщины”, жены высокопоставленного чиновника.
.
Марина Влади. Владимир, или Прерванный полет. Перевод с французского Ю. Абдуловой. М., АСТ, “Фолио”, 2005, 288 стр., 4000 экз.