Аксель Сандемусе - Былое — это сон
35
Осмунд Винье (1818–1870) — норвежский поэт.
36
Название американского бульварного журнала (англ.).
37
Из стихотворения шведского поэта Дана Андерссона (1888–1920).
38
Карл-Юхансгатен — главная улица в Осло.
39
Белая лошадь (англ.).
40
Великий голод (англ.).
41
«Из глубины» (лат.) — название исповеди Оскара Уайльда, написанной вскоре после освобождения из тюрьмы.
42
Не плачь, моя милая, не плачь… (англ.).
43
…а дни проходят, ложатся на сердцечистой и светлой печалью…
(англ.)44
С нами бог! (нем.).
45
Народу (нем.).
46
Так презрительно называли значок, который носили члены норвежской национал-социалистской партии.
47
Иоанн Безземельный — английский король (1199–1216), в 1215 г. был вынужден подписать «Великую хартию вольностей».
48
Стихи шведского поэта Рубена Нильссона (1893–1971).
49
Фенрир — в скандинавской мифологии гигантский волк, которого боги сковали цепью, потому что, согласно пророчеству, Фенрир был рожден им на погибель.
50
В файле следующий далее («отсюда и до стр. 334») текст выделен цитатой. — Прим. верст.
51
Из стихотворения Г. Фрёдинга.
52
Стихи норвежского поэта Улафа Сигбьёрна Обстфеллера (1866–1900).
53
«Поэзия и правда» (нем.).
54
Стихи норвежского поэта Улафа Булля (1883–1933).