Майкл Каннингем - Дом на краю света
Примечания
1
Вудсток — город в районе Катскилских гор на востоке штата Нью-Йорк. Известен главным образом тем, что в 1969 г. неподалеку от него состоялся знаменитый фестиваль рок-музыки. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Быстро (итал.); обозначение одного из самых быстрых музыкальных темпов.
3
«Ветер в лицо» (англ.).
4
Правильный (англ.).
5
«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.).
6
Совсем как женщина» (англ.).
7
«Электрическая земля женщин» (англ.).
8
«Женщина из Лос-Анджелеса» (англ.).
9
Песня из репертуара «Битлз».
10
«Пурпуровая мгла» (англ.).
11
«Акваланг» (англ.).
12
«Акваланг, мой друг, не уходи в тревоге» (англ.).
13
Ты знаешь, что ты симпатичная сердцеедка (англ.).
14
«Леди-лиса» (англ.).
15
«Девушка из северной страны» (англ.).
16
То есть в свободные платья в народном стиле. Матушка Хаббард — персонаж стихов и песенок для детей.
17
Ассоциация молодых христиан. Неполитическая международная организация. Американское отделение основано в 1851 г. в Бостоне. Штаб-квартира в Нью-Йорке. Занимается организацией досуга и обучения молодежи.
18
Товарный знак полуфабрикатов желе и муссов, выпускаемых в порошке.
19
Притворяющееся английской фамилией слово «feelgood» значит «чувствую себя хорошо». Doctor Feelgood — что-то вроде «доктор Будьздоров».
20
Не вызывайте мне врача, который станет пичкать меня всякими дурацкими таблетками; я завела себе парня по имени Доктор Филгуд, и от этого мне действительно хорошо (англ.).
21
«Блондинка за блондинкой» (англ.).
22
Авторемонтная станция. Сеть авторемонтных станций «Мидас» принадлежит корпорации «Уитман». Была создана как мастерская по замене глушителей. Мафлер (muffler) — глушитель (англ.).
23
"Сорвавшийся а-ля Рембо» (англ.).
24
«Тюремный рок» (англ.).
25
«Грустный бэби» (англ.).
26
«Сумасшедший» (англ.).
27
«Уважение» (англ.).
28
«Дикие лошади» (англ.).
29
«Рубиновый вторник» (англ.).
30
Пак — в английской мифологии, фольклоре и литературе сверхъестественное существо, подобное домовому, склонное к всевозможным каверзам и проделкам.
31
«Высокая любовь» (англ.).
32
Куперовский союз — бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке, основанное в 1859 г. промышленником П. Купером.
33
Аллюзия на роман Э. Колдуэлла (опубликован в 1932 г.) о тяжкой жизни бедняков Юга.
34
«Голубая Маргарита» — название коктейля.
35
«Передай от меня привет Бродвею» (англ.).
36
Мне нравится быть в Америке. Мне хорошо в Америке. Все бесплатно в Америке. За небольшую плату в Америке (англ.).
37
«Офицер Крупке» (англ.).
38
«Волосы» (англ.).
39
«Южный Тихий» (англ.).
40
«Доставь меня в церковь вовремя» (англ.).
41
«Я слышал, будто» (англ.).
42
«Норвежское дерево» (англ.).
43
Героиня одноименного романа швейцарской писательницы И. Шпири (1827–1901), воспеваюшей простую жизнь в гармонии с Богом и природой.
44
Когда мы прибыли в Вудсток, нас было полмиллиона и мы все время пели и веселились (англ.).
45
Бойзенова ягода — гибрид малины с ежевикой.
46
«Вы опытны?» (англ.)
47
Мы золотистая звездная пыль, и нам нужно постараться вернуться в сад (англ.).
48
Модные сандалии на пробковой подошве.
49
Вид восточного единоборства.
50
Герой одного из популярных комиксов 30-х годов, глуповатый, ленивый, но чрезвычайно самоуверенный.
51
Мортишия Адамс — героиня американской комедии черного юмора «Семейка Адамс».
52
Джон Филип Суза (1854–1932) — композитор и дирижер, автор 136 маршей. Его называли королем маршей.
53
Кукольный сериал, созданный художником и кукловодом Дж. Хенсоном. Хенсон является автором самого слова «muppets», составленного из слов «marionette» и «puppet» (оба слова значат «кукла»).
54
Один из главных персонажей «Маппет-шоу».
55
«Мадам Джордж» (англ.).
56
«Попрощайтесь с мадам Джордж, вытрите свои слезы» (англ.).