Роберт Флэнаган - Черви
Сержант сунул бумажку на место, закрепил ее, убрал за галстук свою ручку и включил передачу.
— Садись!
1
Презрительная кличка жителей Азии, распространенная в американской армии.— Т.Б.
2
Сержанты-инструкторы учебных центров морской пехоты США носят установленный для них отличительный головной убор — широкополую «стетсоновскую» фетровую шляпу с подбородочным ремешком ковбойского стиля. — Прим. переводчика.
3
Игра слов. По-английски «вы» («you») звучит так же, как и «овца» («ewe»). — Прим. переводчика.
4
Имеется в виду известный монумент (подлинник находится в Вашингтоне, а копии — во всех крупных гарнизонах морской пехоты в США), на котором изображены пять солдат морской пехоты, водрузивших флаг на вершине горы Сурибати во время боев на японском острове Иводзима в 1944 году. — Прим. переводчика.
5
В соответствии с принятой в вооруженных силах США системой роты в полку имеют буквенные обозначения.
6
«Пэррис-Айленд» по-английски звучит как «Парижский остров».
7
Зеленый цвет считается национальным цветом Ирландии.
8
Ниггер — одна из наиболее презрительных кличек негров среди расистов в США, особенно в южных штатах.
9
«Взводная мышь» (солд. жарг.) — солдат, в обязанность которого входит будить сержанта перед подъемом, убирать комнату для сержантов в выполнять их поручения.
10
«Ночной горшок» (солд. жарг.) — каска.
11
Киноактер из Голливуда. Получил известность за роль бравого солдата-фронтовика во Вьетнаме в фильме «Морская пехота».
12
Корпус морской пехоты США.
13
В морской пехоте США имеются следующие воинские звания для рядового и сержантского состава: рядовой, рядовой 1 класса, ланс-капрал, капрал, сержант, штаб-сержант, техник-сержант, сержант 1 класса, мастер-сержант, первый сержант, сержант-майор.
14
Провост-маршал — начальник военной полиции соединения, гарнизона.
15
Ярд — англ. мера длины, равная примерно 91 см.
16
В вооруженных силах США принято именем Чарли обозначать противника.
17
От английского «sergeant» (произносится сарджент).
18
Зимой 1950/51 г. во время корейской авантюры США у Чхонсиньского водохранилища была окружена и разбита американская 1-я дивизия морской пехоты.
19
В армии и морской пехоте США имеются офицерские звания: второй лейтенант, первый лейтенант, капитан, майор, подполковник, полковник.
20
Принятые в американской милитаристской пропаганде прозвища и эпитеты морской пехоты США.
21
«Wait» (произносится «уэйт») — ждать, ожидать.
22
В дисциплинарной практике в вооруженных силах США приняты четыре вида увольнения солдат и матросов: с почетом, по невозможности использовать, при нежелательных обстоятельствах и с позором. Последняя форма представляет собой, по сути дела, волчий билет. Уволенных с позором запрещено брать на работу на государственные и общественные предприятия, да и владельцы частных фирм очень редко берут «неблагонадежных». Подобная система является одним из важных рычагов, с помощью которых командование пытается подавлять любые проявления протеста, особенно политическое инакомыслие среди личного состава.