Диана Чемберлен - Огонь и дождь
– И ты сделала это прекра...
– Меня не волнует все остальное. Я...
– Погоди, Кармен. – Он вытащил из пачки сигарету, разжег ее и сделал долгую затяжку. – Ты создала «Утро». Ты создала тот стиль и приемы, которые сделали эту утреннюю программу вне конкуренции. И никто у тебя этого не отнимет. – Он прищурился и наклонился вперед. – Но ведь ты больше не являешься той властной хладнокровной ведущей, какой была. Одного взгляда на тебя достаточно, чтобы понять – у тебя исчезла былая хватка. Ты великолепно подала историю Кабрио, но это совсем другой стиль – это то, что принято обсуждать в семейном кругу за чашкой чая.
– Нет, и...
– И Крейг сказал мне, что ты не хотела делать репортаж с места катастрофы, которая случилась на прошлой неделе.
И как только Крейгу удалось об этом догадаться? А ей-то казалось, что она прекрасно скрыла панику от его приглашения в тот день?
– Джефф Кабрио занимался установкой своего оборудования.
– На крыше, да. Я знаю. – Он откинулся назад, не спуская с нее скептического взгляда, и она отвела глаза. Он видит ее насквозь. Ему известны ее собственные сомнения. Когда он заговорил снова, его голос был по-отцовски мягок, и ей стоило большою труда смириться с этим покровительственным тоном. – Ну что ж, валяй, расскажи мне, какие у тебя есть идеи по поводу «Утра».
Она прочистила горло и постаралась посмотреть ему прямо в глаза, пытаясь вернуть хотя бы толику былой храбрости.
– Я начну с шоу, которое запомнят надолго. Я соберу всех, у кого брала интервью о Джеффе Кабрио. Людей из его прошлого. Людей, знакомых с секретами, которые он так старательно прячет от окружающих.
– Дальше. – Деннис пошевелился в кресле, и оно заскрипело под его весом. Вроде бы он выглядел достаточно заинтересованным.
– Денни, Кабрио скрывает что-то важное, я пока сама не знаю, что именно – но не остановлюсь, пока не раскопаю все до конца. – Она подивилась, как уверенно и сильно звучит ее голос, словно она отродясь не испытывала мучительных сомнений в правомочности такого бесцеремонного вмешательства в личную жизнь Джеффа. Наверняка это заставит Джеффа проклинать ее до конца своих дней, но для Кармен это был единственный, на ее взгляд, способ выбраться из ловушки, в которую она попала. Единственное, в чем она была уверена, – это в том, что ей не удастся восстановить свой имидж, размениваясь на мелочи в «Репортаже из северных районов». Как только иссякнет шкатулка Шахерезады в виде истории Джеффа Кабрио, как только прекратятся пожары и исчезнет проблема засухи – ее опять отправят готовить сообщения об играх младшей лиги и урожае авокадо с окрестных ферм.
– Похоже, ты еще не исчерпала свой запас прочности, Кармен, и это меня радует. – Деннис встал из-за стола – Послушай, я бы не хотел что-то переделывать в «Утре» именно сейчас, однако я постоянно стараюсь придумать для тебя нечто достаточно основательное в «Новостях после девяти». Поверь пока моему обещанию, хорошо? Ты проделала отличную работу. Ты показала, что у тебя есть характер. И я не собираюсь держать все это под спудом.
ГЛАВА 41
И вот Кармен вновь садится в самолет, который доставит ее на Восточное побережье, на сей раз в Филадельфию Деннис Кетчум без проволочек предоставил ей для поездки пару дней. Она сказала ему, что это будет большое, объемное интервью. На сей раз она точно знала, с кем будет беседовать.
В Филадельфии она пересела на самолет местной авиакомпании и к трем часам пополудни оказалась в городке под названием Трентон. Оставив вещи в гостинице, она тут же взяла такси и поехала в тюрьму штата Нью-Джерси мрачное скопище древних каменных зданий, окруженное колючей проволокой.
У нее ушло почти сорок пять минут на то, чтобы оформить все положенные документы в их главном офисе, хотя она предупредила о своем прибытии заранее. Наконец ее проводили в небольшое каменное здание в конце длинной пешеходной дорожки.
Внутри этого здания служащих на удивление мало волновали вопросы соблюдения мер безопасности. Ей любезно сказали, что она может побеседовать с мистером Ваттсом в комнате отдыха, и она уселась на мягкий диван, обитый голубым винилом, в ожидании Джефферсона. За стеклянными дверями, ведущими в коридор, прошло несколько женщин, и все они были одеты в форму больничных сиделок. Кармен поняла, что это уединенное здание является изолятором – или что-то в том же роде.
Через некоторое время в коридоре показалась сиделка, помогавшая идти пожилому мужчине. Кармен встала. Джефферсон Ваттс оказался совершенно не таким, каким она его себе представляла. Облик громкоголосого, рослого негра, который стоял перед ее внутренним взором все эти недели, рассыпался в прах. Джефферсон Ваттс был стар. Стар и очень болен. Сиделка, помогавшая ему передвигаться, прикатила и передвижной кислородный баллон.
– Все в порядке, – обратился он к сиделке хриплым басом. Женщина молча кивнула Кармен и скрылась в коридоре.
Кармен подошла к мужчине, протягивая руку для пожатия.
– Мистер Ваттс? – произнесла она. Его рука оказалась сухой и холодной, и в его рукопожатии совершенно не осталось силы.
– Это я. – Он согласно кивнул седой головой. – Присаживайтесь, мисс. Не стойте перед стариком навытяжку – Он был одет в синюю рубашку и брюки Медленно пересекая комнату, он толкал перед собой кислородный баллон, от которого отходила трубка, закрепленная у него возле носа. Слегка запыхавшись, он осторожно устроился на зеленом клеенчатом стуле. Кармен вернулась на свой диван.
– Эмфизема, – пояснил Джефферсон Ваттс, указав на кислородный баллон.
Кармен охватило неожиданное болезненное сочувствие к этому человеку. Его седая шевелюра была острижена очень коротко, а такая же седая борода выглядела очень опрятной и ухоженной. В свое время он должен был выглядеть весьма привлекательно. Он и сейчас держался с большим достоинством.
– Так что же, – спросил он, – вы из полиции?
– Нет. – Она вынула из сумочки свое репортерское удостоверение и подошла к нему поближе, чтобы дать карточку ему в руки.
Он внимательно изучил то, что было написано в карточке, и с кивком вернул ее Кармен.
– Я работаю на телевидении в одном из западных штатов, – пояснила она. – Ваш сын, Роб, проводит чрезвычайно важное исследование окружающей среды в одном городе, вот почему я стараюсь побеседовать со знавшими его раньше людьми, чтобы собрать воедино историю его жизни для местных выпусков новостей.
И она умолкла, вопросительно глядя на старика. Несмотря на болезненный вид, глаза его были живыми и ясными. Он явно не походил ни на простака, ни на маразматика, которого будет легко обвести вокруг пальца.
– Да, – отвечал он. – Роб вечно что-то исследовал в этом и заключалась его работа А если никто ему не заказывал исследований, он находил свой очередной объект сам. Так что меня не удивляет ваша новость насчет важности его работы. – И он хитро склонил голову набок. – Однако я не верю, что это он сам отправил вас побеседовать со мной.
– Нет, он не отправлял меня, – подтвердила Кармен. – Я приехала сюда по своей инициативе.
Он вздохнул, и этот звук напомнил Кармен скрип несмазанных дверных петель.
– Я никогда не был уверен в том, что знаю о Робби всю правду с того дня, как угодил сюда, – сказал он – А с той поры прошло чертовски мною времени Я не хочу сказать, что он лгал для того, чтобы обмануть меня, – он просто боялся лишний раз расстраивать меня, вы понимаете? – Он потеребил свою бородку иссохшей трясущейся рукой. – Он уехал, и я не знаю, куда, я не имею возможности связаться с ним – однако, если вы это знаете, не вздумайте и мне говорить, – торопливо добавил он – У него наверняка были веские причины не желать этого. Вы только скажите мне, он не нуждается в поддержке? Я мог бы что-нибудь для него сделать?
Она смотрела на этого дряхлою, седого человека, и все внутри ее разрывалось от немого плача. Когда она смогла заговорить, то не узнала своего голоса.
– Я не уверена, что ему так уж необходима помощь, но даже в том случае, если бы он в ней нуждался, мне представляется сомнительным, чтобы вы смогли что-то сделать, находясь здесь.
– Но он по крайней мере здоров? А его семейство – с ними все в порядке?
Кармен заколебалась. Она не имела представления о том, что можно и что нельзя рассказывать Ваттсу, не причинив ему вреда.
– Мне очень жаль, но я не знакома с ними, – сказала она. – Я приехала из маленькою городка на Юге Калифорнии, и Роб появился у нас один.
– Калифорния! Господь ему в помощь. А Лесли, значит, не с ним?
– Hет.
Джефферсон медленно покачал головой, еще раз хрипло вздохнув.
– Я так и думал, что-то не так. Я ничего не слышал про него с самого Рождества. И это меня беспокоило. Они вместе со своей женой всякий раз навещали меня на Рождество и привозили с собой девчушек и разные подарки. А их малыша я так и не видел, по крайней мере живьем. У меня, правда, есть их фотография.