Гарольд Роббинс - Пират
— Если они и этого не заметят, то они вообще слепые, — грустно проговорил Хайэтт.
Бейдр увидел выражение его лица.
— Не огорчайся, Энди. Это всего-навсего деньги. Если мы отсюда выберемся, я добуду для тебя такой же.
Хайэтт полупризнательно улыбнулся.
— Будем надеяться, шеф.
Глаза Бейдра, шарившие по темному небу, были безрадостны. Стрельба позади них все приближалась. Он подошел к Джордане.
— Как ты? В порядке?
Она кивнула в ответ, мальчики прижимались к ней. Все они взглядами обыскивали небо.
— Кажется, я его слышу! — воскликнул Мухаммад.
Они прислушались. Негромкий звук винтов приближался, с каждым мгновением делаясь громче. Двумя минутами позже вертолет завис уже над ними и, поблескивая в отблесках пламени горящего «Боинга», начал медленно снижаться.
Вспышки выстрелов взблескивали уже у кромки аэродрома, когда боевой отряд в соответствии с планом откатился назад.
Вертолет приземлился. Первым из него высадился отец Бейдра. Мальчики кинулись к нему.
— Дедушка!
Он уже подхватил их в охапку, когда подошли Бейдр и Джордана. Все пошли к вертолету. Погрузка проходила быстро, а маленькая группа прикрытия продолжала удерживать нападавших на почтительном расстоянии.
Бейдр и Бен Эзра стояли около шасси.
— Все на борту? — спросил генерал.
— Да, — ответил Бейдр.
Бен Эзра поднес ладони рупором ко рту.
— Давай всех сюда, капрал! — иерихонской трубой зычно прокричал он, чтобы слышно было на весь аэродром.
На «Боинге» взорвался еще один топливный бак, залив все поле ярким светом. Бейдр видел отступавших от лесной опушки бойцов, непрерывно стрелявших по преследователям и сдерживавших врага.
Вскоре они были почти рядом с машиной. Один из них уже поднимался по лесенке в вертолет. Бен Эзра одобрительно хлопнул его своим ятаганом плашмя, пониже спины.
Желтоватое пламя пылающего «Боинга» заливало своим светом летное поле до самого леса. Бейдру, наблюдавшему за обстановкой, вдруг послышалось, что кто-то позвал его. Затем он вдруг увидел ее, бегущую из лесу. От нее старался не отставать человек, тащивший на себе тело другого.
Солдат машинально навел на нее автомат. Бейдр стукнул по нему так, что ствол нацелился в небо.
— Не стрелять! — рявкнул грубо Бейдр.
— Папа! Папа! — кричала Лейла.
Бейдр побежал к ней.
— Лейла! Сюда! — кричал он.
Она бросилась к нему в объятия. Солдат подошел и вмешался:
— Нам надо побыстрей отсюда сниматься!
Бейдр жестом показал ему на Хамида.
— Скорей помоги ему!
Он вернулся и вместе с дочерью поднялся в вертолет. Вслед за ними поднялись в машину и Хамид с солдатом, несшие Дика Кэриджа. Бен Эзра тоже поднялся и стал в двери.
Хамид с солдатом быстро уложили Дика на койку, и доктор Аль Фей с медицинской командой уже прилаживали склянку с плазмой и глюкозой.
— Взлетай! — гаркнул Бен Эзра.
Когда винты набрали бешеные обороты, Хамид вернулся к генералу. За спиной генерала Хамид видел выбегавших из лесу преследователей.
— Я бы тут не стал стоять, господин генерал, — сказал он уважительно Льву Пустыни.
— Где тебя, черт побери, носило всю ночь? — гневно крикнул ему Бен Эзра, когда вертолет начал тяжело набирать высоту.
— Я только исполнял ваш приказ, господин генерал, — ответил сириец с простодушным видом. Он жестом показал на Лейлу, стоявшую на коленях возле Дика. — Обеспечивал ее безопасность.
— Я тебе приказывал быть рядом с..! — Гнев истаял в голосе старика и сменился нотой удивления: — О Господи!.. — воскликнул он.
Ятаган выпал из его внезапно онемевшей руки. Он неуверенно шагнул к сирийцу и начал падать.
Хамид подхватил его. Он почувствовал сквозь тонкую ткань бурнуса хлещущую из старика кровь. Хамид качнулся и чуть не упал, поскольку вертолет, словно собравшись с силами, резко пошел вверх.
— Генерала подстрелили! — крикнул он.
Бейдр с отцом оказались подле него, наверно, раньше, чем он успел что-либо сказать. Осторожно положили генерала на койку. Доктор Аль Фей повернул его на бок и стал быстро разрезать бурнус.
— Не беспокойся, друг мой… — шепотом проговорил генерал. — Лучше потрать это время на раненого парня.
— С парнем все будет в порядке! — сказал Самир почти сердито.
— Ну и со мной тоже, — тихо произнес Бен Эзра. — Теперь, когда я повидал своего сына, мне смерть не страшна. Ты хорошо сделал свое дело, друг мой. Ты вырастил мужчину.
Слезы защипали глаза Самира. Он опустился на колено и сказал на ухо старику:
— Слишком долго я позволил ему жить с ложью. Настало и для него время узнать правду.
Слабая улыбка осветила лицо умирающего старого солдата:
— Какая еще правда? Ты его отец. Вот и все, что он должен знать.
— Ты его отец, не я! — страстно прошептал Самир. — Он должен узнать, что это ваш Бог явил его в сей мир!
Бен Эзра посмотрел на него быстро потухающим взглядом. Перевел глаза на Бейдра и снова на доктора. Голос его был тих, он собрал последние силы для последнего вздоха. Он скончался в тот миг, когда с его уст слетели слова:
— Бог един для всех…
Перевод с английского Юрия КаппеПримечания
1
Кто там? (франц.)
2
Парадный выход (франц.)
3
С днем рождения! (англ.)
4
Приятного вечера (франц.)
5
Добрый вечер (франц.)
6
Посмотрите на эти груди (франц.)
7
Что случилось, милый? (франц.)
8
Ничего. Спи. (франц.).
9
Дружок (франц.)
10
зд. Педераст (франц., арго)