Джоанн Харрис - Джентльмены и игроки
Наконец, моя искренняя и нежная благодарность моим мальчикам Броди (я же говорила, что вы далеко пойдете), моему третьему «X», членам клуба «Ролевые игры» и всем моим крайне многочисленным коллегам в LGS. А тех из вас, кто опасается встретить себя на страницах этой книги, хочу заверить: вас там нет.
Программу мероприятий на текущий семестр вы найдете на веб-сайте Школы по адресу: joanne-harris.co.uk.
Примечания
1
Рой Харпер (р. 1941) — английский фолковый певец, композитор, гитарист. — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Занаду — райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард — в скандинавской мифологии мир богов.
3
«Сотня» — сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион — игрок, набравший эти сто очков.
4
Лови момент (лат.).
5
Тут учитель — задница (лат.).
6
Вполголоса (ит.).
7
Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
8
Серый кардинал (фр.).
9
В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.
10
Шенди — смесь простого пива с имбирным или лимонадом.
11
Колдиц — замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.
12
Барри Хайнс (р. 1939) — английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.
13
Алькатрас — остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.
14
Неловкость, бестактность (фр.).
15
По аналогии с девицами Броди — школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».
16
Как поживаете, доктор? (лат.).
17
В середине триместра устраивают короткие каникулы.
18
Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.
19
В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый — запасной.
20
Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).
21
Увы! (лат.).
22
Навоз (лат.).
23
В соответствии с договором (лат.).
24
Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).
25
Капитан и Подручный (фр.).
26
Действуй, тогда будешь жить (лат.).
27
Евреи — вон! (нем.)
28
Метод ассимиляции (фр.) — в социальных технологиях способ прекращения конфликтов с помощью нейтрализации различий, ведущих к противостоянию.
29
О времена, о нравы! (лат.).
30
Гораций Коклес (Одноглазый) — римский воин, в 508 г. до н. э. сдерживал натиск этрусков на мосту через Тибр, пока мост под ним не обрушился.
31
Буч Кэссиди и Санденс Кид — персонажи одноименного классического вестерна (1969) американского режиссера Джорджа Роя Хилла; в фильме Пол Ньюман и Роберт Редфорд играют двух грабителей, которые спасаются от преследования.
32
На проходе (взять шахматную фигуру) (фр.) — шахматный термин.
33
Мармит — вид дрожжевого экстракта, густая соленая масса.
34
Делай так (лат.).
35
Здесь: в полном составе (фр.).
36
Полнота (фр.).
37
Ожирение (фр.).
38
Ночь костров — праздник в честь раскрытия «Порохового заговора» против английского и шотландского короля Иакова I в 1605 г., называемый также Ночь Гая Фокса. Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, самый знаменитый участник «Порохового заговора».
39
Аксминстер — имитация персидского ковра с многоцветным узором, по названию города в графстве Девоншир, где их производили.
40
«Ласточки и Амазонки» — детский роман А. Рэнсома (р. 1930).
41
Персонажи детской книжной серии «Пятеро тайноискателей» английской писательницы Э. Блайтон (1897–1968), дети из среднего класса и собака.
42
Засунь его туда, где солнце не светит (лат.).
43
Близняшки Бобси — две пары близнецов из одноименной серии детских книг, начатых Эдвардом Стрейтмейером (1862–1930) под псевдонимом Лора Ли Хоун и продолженных Харриет Стрейтмейер-Адамс (1893–1982).
44
«Эвертон» — ливерпульский футбольный клуб.
45
Маргарет Рутерфорд (1892–1972) — британская киноактриса, во множестве экранизаций романов Агаты Кристи сыгравшая мисс Марпл; «Лучшие дни жизни» (1950) — комедия британского режиссера Фрэнка Лондера по пьесе Джона Дайтона; в фильме Маргарет Рутерфорд сыграла директрису школы для девочек.
46
Здесь: умение обращаться (фр.).
47
Правду говоришь? (лат.)
48
Удар милосердия, также удар палача (фр.).
49
Здесь: в обнаженном виде (фр.).
50
Злорадство (нем.).
51
«Давай, Джонни, давай» — припев из песни Чака Берри, которым болельщики приветствовали игрока в регби Джонни Уилкинсона.
52
Строки из народной баллады в память о Пороховом заговоре.
53
Общий сертификат о среднем образовании — экзамены, введенные в 1988 г. для школьников 15–16 лет.
54
Князь Беспорядков — титул главного распорядителя рождественских увеселений в Англии XV–XVI вв.
55
Будьте здоровы, учитель (лат.).
56
Совершенно английский стиль (фр.).
57
В «Поэме о старом моряке» С.-Т. Кольриджа (1772–1834) моряки привязали труп альбатроса на шею тому, кто его убил.
58
В крикете столбики вынимают в конце каждого игрового дня (их может быть три-четыре), а в павильоне находятся не занятые в данный момент игроки или вся команда во время перерывов.
59
Знаешь, как говорится (лат.).
60
5-й округ (фр.).
61
Лицей (фр.).
62
Эй, голубка! Что-то не так? (фр.)
63
Все в порядке (фр.)
64
Дух времени (фр.)
65
Абсолютный аблатив — один из падежей в латыни.