Дэвид Лодж - Райские новости
24
Пятилепестковый желтый цветок — желтый гибискус, китайская роза, цветок-символ штата Гавайи.
25
Sine qua nоn — здесь: непременно (лат.).
26
Паста — в итальянской кухне — макаронные изделия.
27
Лазанья — в итальянской кухне запеканка из пластов лапшового теста, перемежающихся начинкой.
28
Соус болоньез — в итальянской кухне соус из свежих помидоров, мясного фарша и специй.
29
Зинфандель — красное сухое виноградное вино из долины Напа (Калифорния), крупнейшего района виноделия в США.
30
Оксюморон — стилистическая фигура, сочетание противоположных по значению слои.
31
«Палладиум» — известный эстрадный театр.
32
Старый Мореход — герой баллады «Сказание о Старом Мореходе. (1798) СТ.Кольриджа.
33
Яппи — преуспевающий образованный молодой карьерист.
34
«Маркс и Спенсер» — сеть фирменных магазинов по торговле преимущественно одеждой и продовольственными товарами одноименной компании.
35
Touché — здесь: ответный удар (франц.).
36
Баттонхоул — дословно «петля, петлица», а также «задерживать кого-либо для утомительных и скучных излияний».
37
Каннелони — в итальянской кухне толстые короткие макароны.
38
À deux — вдвоем (франц.).
39
Гериатрический — связанный с пожилыми и старыми людьми.
40
Сад Гесперид — в греческой мифологии сказочный сад дочерей Атланта, где росла яблоня, приносившая золотые плоды; похищение яблок из сада Гесперид, охраняемого стоглавым драконом, — один из подвигов Геракла.
41
Гесиод (VIII—VII вв. до н.э.) — древнегреческий поэт.
42
Пиндар (ок. 518—442 или 438 до н.э.) — древнегреческий поэт- лирик.
43
Insule Fortunatae — тоже, что острова Блаженных.
44
Облатка — то же, что «гостия», маленькая лепешка из пресного пшеничного теста, заменяющая в обряде причащения упоминаемый в новозаветных текстах хлеб.
45
Второй Ватиканский собор — собор католической церкви 1962—196S гг., созванный папой Иоанном XXIII для устранения противоречий между доктриной католицизма, организацией Церкви, ее традициями и реальностями современного мира.
46
Билли Грэм (р. 1926) — американский баптистский пресвитер, проповедник, основатель и глава «Всемирной евангелической ассоциации », обративший в веру десятки миллионов людей.
47
«Апостол» — древняя богослужебная книга, включающая в свой состав почти весь Новый Завет, за исключением Евангелий.
48
Евхаристия — тоже, что пресуществление — причащение, одно из таинств христианской церкви, состоящее в том, что во время богослужения верующие вкушают хлеб и вино как воплощение «тела и крови» Христа.
49
Тапа — нетканый материал из древесной коры.
50
Потерянный рай — намек на одноименную поэму Дж. Мильтона (1667).
51
Новенна — особая девятидневная молитва.
52
«Humanae Vitae» — «Человеческая жизнь» — энциклика папы Павла VI от 25 июля 1968 года о регулировании рождаемости.
53
Оксбридж — разг. Оксфордский и Кембриджский университеты; как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
54
Секуляризация — освобождение всех сфер общественной и личной жизни из-под влияния религии и церкви.
55
Schadenfreude — злорадство (нем.)
56
Пауль Тиллих (1886—1965) — немецко-американский протестантский мыслитель, один из основоположников диалектической теологии.
57
Аквинат — Фома Аквинский (1225—1274) — средневековый философ и богослов, основатель томизма.
58
По дороге на Дамаск — согласно «Деяниям святых апостолов» (22, 3—16) Павлу, ярому гонителю христиан, явился Иисус Христос, после чего Павел уверовал и стал проповедником (апостолом) новой веры.
59
Алфред Норт Уайтхед (1861 —1947) — англо-американский математик, логик и философ.
60
Клод Лени-Строе (р. 1908) — французский этнограф и социолог.
61
Раннеанглийский стиль — готический архитектурный стиль XIII века.
62
Миссал — книга, содержащая тексты для проведения мессы, а также песнопения, благословения, молитвы на все дни года.
63
Фундаменталистские секты — консервативное направление в протестантизме XIX—XX вв., выступающее против любых форм либерализма, допускающих критическое отношение к каноническим текстам и их модернистское толкование.
64
Джон Робинсон (р. 1919) — англиканский епископ, представитель современной радикальной теологии.
65
Морис Уайлз — профессор королевской кафедры богословия Оксфордского университета, автор книги «Создание христианской доктрины».
66
Дон Кьюпитт (р. 1934) — англиканский священник, посвящен в духовный сан в I960 г.; преподавал теологию в различных колледжах и университетах Великобритании.
67
Серен Кьеркегор (1813—1855) — датский религиозный философ, предтеча экзистенциализма.
68
Шерри — английское название хереса.
69
«Попали в переплет» — в оригинале употреблен крикетный термин, переносное значение которого «трудное положение», а дословное — «липкая (трудная) калитка».
70
«Буря» — романтическая трагикомедия (1612) У. Шекспира.
71
У.Шекспир «Буря». Акт II, сцена 1. Перевод М. Кузмина.
72
Арпеджио — последовательное исполнение звуков аккорда.
73
Анорексичный — здесь: болезненно-худой.
74
Альберто Джакометти (1891 — 1966) — швейцарский скульптор и художник.
75
Cross — крест (англ.).
76
Приап — бог плодородия садов, полей и очага, его культ получил широкое распространение в греко-римском мире с V века
До н.э.
77
«Интернэшнл бизнес машине»— одна из крупнейших компаний по производству электронной техники.
78
«Коктейль Молотова» — бутылка с горючей смесью.
79
Уильям Моррис (1834—1896) — английский дизайнер и мастер мебели, тканей, витражей и обоев, поэт и ранний социалист, революционизировал викторианские вкусы.
80
Артур Хью Клаф (1819—1861) — английский поэт.
81
Mot juste — здесь: если можно так выразиться (франц.).
82
«Клаб-Мед» — система курортов.
83
Soi-disant —так называемый (франц.).
84
«Аризона» — одно из судов ВМС США, затопленных японской авиацией 7 декабря 1941 года в бухте Перл-Харбор. На остове полузатопленного судна открыт мемориал, который ежегодно посещают более 1 млн. человек.
85
Англ. «lucky» означает счастливый, удачливый.
86
Ганс Кюнг (р. 1928) — католический теолог, представитель обновленческого крыла идеологов католицизма.
87
Счастливые Охотничьи Угодья — рай по представлениям американских индейцев.
88
Петтинг — достижение партнерами полового удовлетворения путем взаимных ласк, но без полового сношения.