Видиадхар Найпол - Территория тьмы
11
Тюрьма в пригороде Лондона.
12
Дхоти — набедренная повязка наподобие полотенца.
13
Независимость Индии была провозглашена Джавахарлалом Неру, 14 августа 1947 года.
14
Премчанд (1880–1936), настоящее имя — Дханпатрай Шривастав.
15
Пять башен, куда парсы помещают своих покойников на растерзание грифам.
16
Индийский город, столица штата Уттар-Прадеш.; славится своими духами.
17
Одежда из грубого домотканого хлопка.
18
Бхагаватгита, глава III, 31 (пер. Б. Л. Смирнова).
19
Имеется в виду монолог Улисса из «Троила и Крессиды» (I, III), где тот превозносит социальную иерархию — «основу и опору бытия», «закон соподчиненья» (в переводе Т. Гнедич). У Шекспира в оригинале — слово degree. Так же в оригинале озаглавлена настоящая глава книги.
20
Бхагаватгита, глава 1,41 (пер. Б. Л. Смирнова).
21
Миссис Хоксби — персонаж сборника рассказов Киплинга «Простые рассказы с гор» (1888).
22
Героиня комедии Уильяма Конгрива (1670–1729) «Так поступают в свете» (1700).
23
Кангра, Басоли — горные княжества, славившиеся своими школами живописи.
24
Джамини Рой (1887–1974) — индийский живописец, график, изучавший народное искусство Бенгалии.
25
Имеется в виду короткая война с Китаем в 1962 году, когда китайцы вторглись в северо-восточный индийский штат Ассам, но вскоре в одностороннем порядке отвели войска.
26
100 тысяч.
27
Шимла (Симла) — курортный город в штате Химачал-Прадеш, расположенный на большой высоте (более 2000 м) и потому служивший летней столицей Британской Индии.
28
Кристофер Марло, «Эдуард II», акт IV, сцена 6 (пер. А. Радловой).
29
Мандапа — помещение-павильон для пребывания паломников.
30
Раджгхат — место кремации Ганди.
31
DORA — английская аббревиатура от полного названия, Defence of the Realm Act. Этот закон ограничивал гражданские и личные свободы населения в интересах государственной безопасности.
32
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — первая медсестра; во время Крымской войны по-новому организовала госпиталь для раненых, а в 1860 г. основала в Лондоне первую современную школу для медсестер.
33
Сильно исковерканный французский текст с орфографическими и грамматическими ошибками и несуществующими словами, который можно перевести приблизительно так: «Прибыв в Дели в конце восхитительного путешествия, я с огромным наслаждением вкусил чудесный покой в отеле „Бхагиратх“, в приятнейшей обстановке, позволившей мне восстановить силы после тягот пути. Особенно понравилась мне обходительность и гостеприимство гостиничного персонала. Единственное, о чем я сожалею, — это то, что мне не удалось оросить этот великолепный покой влагой пьянящих водоемов, вид которых доставил нам такую радость».
34
Хумаюн (годы правления 1530–1556) — второй император из династии великих моголов. Мавзолей ему воздвигла вдова Хамида, родившая ему сына — будущего великого императора Акбара.
35
Триумфальная арка высотой в 42 м, возведенная в память жертв Второй мировой войны.
36
Дворец вице-короля, позже — резиденция президента.
37
Туглакабад — огромная крепость XIV века, построенная правителями Делийского султаната Туглаками — династией монголотюркского происхождения; ее развалины находятся на южной окраине современного Дели.
38
Сэр Эдвин Лютьенс (1869–1944) — один из двух ведущих архитекторов, в 1931 году спроектировавших Нью-Дели как официальный столичный центр.
39
Gymkhana (англ. — инд.) — спортивный центр, спортзал.
40
Шринагар (Сринагар) — столица штата Кашмир, популярное место отдыха на озере Дал.
41
Злобный гном из немецких сказок.
42
Гхаты — ступенчатые спуски к воде священных рек и озер, где совершаются обряды поклонения и ритуальные омовения.
43
Гектор Хью Манро (1870–1916) — английский писатель; псевдоним Саки взял себе по имени персонажа «Рубайят» Омара Хайяма.
44
В действительности она была распущена в 1874 году.
45
См.: Шекспир, «Юлий Цезарь», акт I, сцена II, 191–192 с.
46
Пури — маленькая круглая лепешка, жаренная в масле, или кусок хлеба, вырезанный краями металлического стакана.
47
Ранджит Сингх (1780–1839) — создатель независимого сикхского государства в пору распада Могольской империи и угрозы английского вмешательства, в 1801 г. короновавшийся махараджей Пенджаба.
48
В Тибете.
49
Фуль — арабское блюдо из вареных бобов с кисловатым соусом с пряностями и зеленью; обычно служит начинкой для питы, наряду с фалафелями и овощами, и продается в Египте на улицах.
50
Мелкая монета, 1/16 рупии.
51
Роберт Клайв (1725–1774) — чиновник Ост-Индской компании; полковник, командовавший британскими войсками при захвате Калькутты для охраны торговых интересов компании в Бенгалии. В 1757 году он возглавил армию наемников-сипаев, и его победа над бенгальцами фактически положила начало британскому правлению в Индии.
52
Domesday (1086), кадастровая книга Вильгельма Завоевателя.
53
Ада Леверсон (1862–1933) — английская писательница, которой Оскар Уайльд дал прозвище «Сфинкс».
54
Уоррен Гастингс (1732–1818) — генерал-губернатор всех территорий Ост-Индской компании в Индии с 1774 по 1785 г. Укреплял позиции англичан в стране, вел войны с местными народами.
55
Уильям Хэззлит (1778–1830) — журналист, литературный критик. Томас Маколей (1800–1859) — эссеист, историк.
56
Чарльз Кингсли (1819–1875) — писатель, публицист, пастор и профессор. Джеймс Фроуд (1818–1894) — историк, профессор Оксфордского университета.
57
Вашингтон Ирвинг (1783–1859) — американский писатель, с 1815 года живший в Англии и писавший там новеллы и эссе из американской и европейской жизни.
58
«Зритель» (The Spectator) — журнал Джозефа Аддисона (1672–1719) и Ричарда Стила (1672–1729), издававшийся в 1711–1714 гг. от лица вымышленного клуба. Сэр Роджер де Коверли, провинциальный чудак-помещик, и Уилл Уимбл, сельский джентльмен, — персонажи этого журнала.
59
Еженедельный лондонский юмористический журнал, издающийся с 1841 года.
60
Мистер Бамбл и мистер Сквирз — диккенсовские персонажи (из «Оливера Твиста» и «Николаса Никльби»).
61
Старейшая престижная частная школа для мальчиков в г. Рагби (графство Уорикшир), основанная в XVI веке.
62
Священник Адамс и Том Джонс — персонажи романов Генри Филдинга (1707–1754).
63
Фатехпур-Сикри был построен в 1571–1586 годах Акбаром (1542–1605), сыном Хумаюна, самым могущественным императором из династии Великих Моголов.
64
Гопура(м) («врата коров») — надвратная башня в южноиндийских храмах; низ башни строился из камня, а сама башня, обычно кирпичная, украшалась алебастровой лепниной и крашеными изваяниями богов и героев.
65
Джаггернаут (от санскр. Джаганнатха, «Владыка мира») — грубый идол Кришны, который во время ежегодного праздника возят на огромной колеснице.
66
Бленхеймский дворец (Бленем) в Оксфордшире построен в 1705–1722 г. для герцога Мальборо в качестве награды от страны за победу над французами при Бленхейме в 1704 г. (в ходе Войны за испанское наследство). В этом барочном дворце родился Уинстон Черчилль.