Финн - Дневник Анны
Патом я открыла глаза и толко начинало светать и я услышала кап кап кап и патом солнечный луч пришол в акно и я пабижала к акну и увидела чилавека на луче и он памахал мне и фсе маленкие птички пели и мои ношки замерзли, патаму што было очен холодно но у миня внутри было очен тепло и я очен хатела пацыловать Маму и мне было напливать холодно или нет. И я пабижала в комнату к Маме и прыгнула в кравать к Маме и очен много ее пацыловала патаму што у миня внутри было много любви и Мама абняла миня очен крепко и я была очень щаслива и Мама сказала Анна севодня будет атличный день и я сказала Да Мама! и засмиялась патаму што это было савсем ни так.
Глава 6 Дерево
Я видила дериво в зиленых сердечкахТакое кудрявое словно авечка
Красивее дерива я не видалаТакого штоб вдруг в галаве жажужало
И мне помолица тада захотелосьИ в серце моем буто песня запелас
Зиленый листочик я с ветки взялаИ Мамочки милой иво принесла
Она улыбнулась сердечку-падаркуЛисточку блистящему зеленью яркой
И мне мистер Бох галавой закивалИ с синих нибес мне улыпку паслал [10]
Примечания
1
Г. X. Харди (1877–1947) — британский математик. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Дети (нем.).
3
Ведьмин шар — сфера из полого стекла, часто с зеркальным напылением, служащая украшением интерьера или сада. Считается, что помимо своей декоративной функции она отводит любые негативные влияния.
4
То есть примерно 45 см.
5
Эппинг-Форест — один из районов Лондона, примерно 19×4 км, две трети которого занимает парк.
6
Gnarled — «грубый, заскорузлый», gnash — «скрежетать», gnat — «комар», gnathic — «челюстной», gnaw — «грызть», gneiss — «гнейс», gnome — «гном», gnomic — «гномический» (о поэзии), gnomon — «гномон», gnosis — «гнозис», gnu — «антилопа гну» (англ.).
7
Бог (англ.).
8
Указанные последовательности чисел суть т. н. ряды Фибоначчи; они представляют собой два способа решения задачи Баше-Менделеева, которую задает Финн Анне, невзирая на ее возраст. В первом случае (если гирьки класть только на одну чашу весов) оптимальный набор гирь дает двоичную систему счисления, а во втором (если на обе) — троичную.
9
Имя можно вольно перевести как Венера де Притормози или Венера Мильная Отметка.
10
Перевод с англ. И. Блейза.