Лоренс Даррел - Клеа
65
Непереводимая игра слов. Churchwarden, «церковный староста», звучит по-английски близко к Pursewarden.
66
Вот! (ит. )
67
Смыслу существования (фр. ).
68
Данная изначально, врожденная (фр.).
69
Доброжелательность, добродушие (фр. ).
70
Кофе по-венски (фр.).
71
Ума; духа (фр. ).
72
Буржуазного отца семейства (фр. ).
73
«Я таки там»; «я своего наконец добился» (фр. ).
74
Прощай! (лат. )
75
Печали (фр. ).
76
Горничной, камеристки (левант. ).
77
Далее описываются явления, почерпнутые из слегка расширенного подстрочного примечания в «Жизни Парацельса» Франца Хартманна.
78
Естественного, природного окрашивания (лат. ).
79
«O природе вещей» (искаж. лат. ); имеется в виду поэма древнеримского поэта Тита Лукреция Кара (ок. 98 — 55 гг. до н.э.) «De rerum natura».
80
Выращивание гомункулов (лат. ).
81
Желательной персоной (лат. ).
82
Рассудим здраво (фр. ).
83
«Сволочи! Пиздюки!» (фр. )
84
«Трусы!» (фр. ).
85
Холщовых туфлях на веревочной подошве (фр. ).
86
«Это несправедливо»; «это нечестно» (фр. ).
87
«Хорошо» (фр. ).
88
Это нечестно (фр. ).
89
Бонбоньерку (фр. ).
90
В командировку (фр. ).
91
Мера глубины; один фатом равен шести футам.
92
Решающее сражение (июль 1882 г.) между войсками националистического египетского правительства Араби-паши и британской экспедиционной армией, после которого Египет оказался фактически на положении британской колонии.
93
Бархата (фр. ).
94
Провансальских святых (фр. ).
95
Пряничных человечков (фр. ).
96
«Драгоценность»; «Украшение» (фр. ).
97
Друг Королевского зоологического общества.
98
Последним ударом (фр. ).
99
Букв.: «ледяные бомбы» (фр. ); сорт мороженого.
100
Пенящееся (фр. ).
101
Конец войне! (ит. )
102
«Тебе одной, Лючия» (ит. )
103
Слабое место (фр. ).
104
Пансиона (фр. ).
105
Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Послеполуденное солнце». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:
Как хорошо я знаю эту комнату.Сейчас она сдается под контору.И эта, и соседняя. Весь домво власти адвокатов и торговых фирм.
Ах, эта комната, как мне она знакома!
Вот здесь, у двери, был тогда диван,а на полу лежал ковер турецкий.Две вазы желтые стояли тут, на полке.Направо, нет, напротив — шкаф зеркальный.Посередине — стол и три большихудобных соломенных кресла.А здесь, возле окна, была кровать,где столько раз любили мы друг друга.Бог знает, где теперь вся эта мебель!Вот здесь была кровать. После полудня солнцеее до середины освещало.
После обеда, кажется в четыре,расстались мы лишь на одну неделю.Увы, она на вечность затянулась.
106
Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Вдали». Цит. перевод с новогреческого С. Ильинской:
Я эту память в слове удержать хочу…Такую хрупкую… Она почти растаялавдали, за дымкой отроческих лет.
Как лепесток жасмина, матовая кожа…Вечерний сумрак августа — был, вероятно, август…Глаза я помню смутно, но как будто синие…Да, синие, сапфирно-синие глаза.
107
Имеется в виду стихотворение К.-П. Кавафиса «Che fece… il gran rifiuto» (букв.: «Кто сказал… великое нет» (ит.)). В тексте романа Даррелл приводит собственные вольные переложения стихотворений Кавафиса на английский. Цит. перевод с новогреческого А. Величанского:
Для иных есть час, когда надобно без фальшисказать во всем величье «да» или «нет», во всем величьесказать. И тот немедленно становится отличным,кто «да» имел наготове, сказав его, он дальше
идет в чести — попробуйте такого разуверьте.Сказавший «нет» стоит на том. Когда б спросили снова,он снова «нет» сказал бы… но, как камень, это словогнетет его. Хоть вновь он прав. И так до самой смерти.