Мэтт Бомонт - Мыло
27
На ходу (фр.). (Прим. перев.)
28
Окрестности (фр.). (Прим. ред.)
29
Алан Паркер, Ридли Скотт — известные режиссеры, начинавшие свою деятельность со съемок рекламных роликов. (Прим. перев.)
30
Имеется в виду солистка группы «Спайс герлз» Джеральдина Эстель Халливел, известная под псевдонимом Джинджер Спайс. Также — аллюзия на известного деятеля поп-культуры Принца (Prince Rogers Nelson), в 1993 году официально сменившего имя на непроизносимый символ. Журналисты вынуждены были называть его «Артист, ранее известный как Принц». (Прим. ред.)
31
Барт Симпсон — герой популярнейшего мультсериала «Симпсоны», десятилетний хулиган. (Прим. ред.)
32
Берни Топин (род. в 1950 г.) — поэт, на протяжении восьми лет был единственным автором текстов для знаменитого певца и композитора Элтона Джона, автор текстов к очень многим его песням. «Свеча на ветру» — одна из песен, написанных ими в творческом союзе. (Прим. ред.)
33
Беверли-Хиллз — престижный район Лос-Анджелеса. (Прим. ред.)
34
Великая идея (фр.). (Прим. перев.)
35
Голди (Goldie) — команда гребцов Кембриджского университета. (Прим. ред.)
36
Дом (исп.). (Прим. перев.).
37
Здесь: поскорее (исп.). (Прим. перев.).
38
«Рампол из Бэйли» — британский телесериал, главное действующее лицо в котором — лондонский адвокат. (Прим. ред.)
39
«Королевский суд» — драматический сериал, стартовавший в 1972 году, рассказывал истории из жизни провинциального суда. (Прим. ред.)
40
«Мирамакс» (Miramax Films) — крупная американская кинокомпания, часть корпорации The Walt Disney Company. (Прим. ред.)
41
W1 — один из центральных почтовых округов Лондона (Вестминстер). (Прим. ред.)
42
Здесь: дух (фр.). (Прим. ред.)
43
В пути (фр.). (Прим. ред.)
44
Медведь Йоги, Депьюти Дог — персонажи известных мультфильмов. (Прим. перев.)
45
«Севен-ап» (7-Up) — известнейший бренд безалкогольных газированных напитков. (Прим. ред.)
46
Так держать, Дживс! (в оригинале — What-ho, Jeeves) — название одного из романов П. Г. Вудхауза, популярного английского писателя-юмориста. (Прим. ред.)
47
«Ведьма из Блэр» — триллер, снятый 16-миллиметровой камерой. Фильм якобы смонтирован на основе материалов, отснятых исчезнувшими студентами, и производит впечатление документального. (Прим. перев.)
48
Имеется в виду рекламное агентство «Ogilvy and Mather».(Прим. ред.)
49
Вероятно, имеется в виду Деми Миллер, девочка-подросток, персонаж сериала «Истэндеры». (Прим. ред.)
50
Злорадство (нем.). (Прим. ред.)
51
Между прочим (лат.). (Прим. ред.)
52
Золотая рыбка (фр.). (Прим. перев.)
53
Неактуально, дело прошлое (фр.). (Прим. перев.)
54
Тотчас (фр.). (Прим. ред.)
55
Вечерком (фр.). (Прим. ред.)
56
«TLC» — американская музыкальная группа (R-n-B, хип-хоп). (Прим. ред.)
57
Оливия Ньютон-Джон (род. в 1948 г.) — австралийская поп-звеада и актриса. Среди ярких фильмов с ее участием — упоминавшийся выше «Бриолин» и «Ксанаду» (1980). (Прим. ред.)
58
Маленькая невинная ложь (фр., иск.). (Прим. перев.)
59
Ошибка (фр.). (Прим. перев.)
60
До скорого свидания (фр.). (Прим. перев.)
61
«HMV» и «Tower» — лондонские музыкальные магазины. (Прим. ред.)
62
Обе рок-группы, «Genesis» (образованную в 1967 г.) и «Supertramp» (популярную в конце 70-х — начале 80-х гг.) никак нельзя назвать актуальными для 2000 года. (Прим. ред.)
63
Липицанеры — старинная и знаменитая порода белых лошадей. (Прим. ред.)
64
«Буревестники летят» («Thunderbirds Are Go») — культовый английский телесериал 60-х годов, о космических спасателях. (Прим. ред.)
65
Ee-aye-adios — строка из песни «Sweet Bird of Truth» английской группы «The The».(Прим. ред.)
66
Вне родины (лат.). (Прим. ред.)
67
«Айви» (The Ivy) — известный лондонский ресторан в районе Ковент-Гарден. Открылся в 1917 году. Популярен среди знаменитостей и театралов. (Прим. ред.)
68
«Rage Against the Machine» (RATM) — американская политизированная рок-группа. (Прим. ред.)
69
Мэрлин Мэнсон (наст, имя Брайан Хью Уорнер, род. в 1969 г.) — американский музыкант и художник, лидер одноименной группы, известной эпатажным обликом и поведением. (Прим. ред.)
70
Свершившийся факт (фр.) (Прим. ред.)
71
«Back Street Boys» — американская молодежная поп-группа, исполняющая мелодичные любовные песни и баллады. Основана в 1993 г. (Прим. ред.)
72
Званый вечер, суаре (фр.). (Прим. ред.)
73
«Истэндеры» — популярный телесериал о повседневной жизни жителей одной из площадей в лондонском Ист-Энде, передается ВВС-1 с 1985 г. (Прим. перев.)
74
Имеется в виду Беатрис Далль (род. в 1964 г.) — французская актриса и модель. Снималась во многих фильмах, в том числе и в эротической драме «Betty Blue» (в русском прокате, более известном как «37,2 градуса по утрам»). (Прим. ред.)
75
«Мини-моук» — малогабаритный облегченный автомобиль-внедорожник на базе британского «Мини», очень популярный на пляжах. (Прим. ред.)
76
Джей-Зед (Jay-Z, род. в 1969 г.) — сценическое имя рэпера Шона Кори Картера, одного из самых влиятельных и состоятельных деятелей современной хип-хоп музыки. «Жизнь неласкова к нам» — «It's a Hard Knock Life for Us» — песня о сиротском приюте. (Прим. ред.)
77
Элли Макбил — героиня одноименного американского сериала. Журналисты неоднократно обвиняли исполнительницу роли Элли, Калисту Флокхарт, в пропаганде анорексии. (Прим. перев.)
78
«The Chemical Brothers» — британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки, один из известнейших коллективов-представителей и основоположников биг-бита. (Прим. ред.)
79
«Garbage» («Гарбидж») — интернациональная рок-группа (иногда считается британской), образованная в США в 1994 г. (Прим. ред.)
80
Queer (англ.) — странный, необычный (одно из значений — гомосексуальный). (Прим. перев.)
81
Бэрри Юджин Уайт (1944–2003) — американский музыкальный продюсер, автор песен и исполнитель в жанрах «соул» и «диско». (Прим. ред.)
82
Хайт-Эшбери — район в центральной части г. Сан-Франциско, ставший известным в 60-е годы как место сборищ хиппи. (Прим. перев.)
83
POS-материалы — (образовано от Point-Of-Sale, точка продажи) здесь: вид рекламной продукции, предназначенной для размещения в местах продаж (обычно — торговые залы супермаркетов). (Прим. ред.)
84
Трагический остров (фр.). (Прим. ред.)
85