Андре Бринк - Мгновенье на ветру
А потом сквозь шум ветра до него донесся лай собак, лошадиное ржанье… все ближе, ближе… И он в тревоге, замирая от волнения, поднялся на ноги.
И поднявшись, увидел людей, которые шли к нему из далекого города, за их спиной была высокая гора, вокруг ревел ветер. Он стал искать среди людей ее, но не нашел — ее не было. Что с ней случилось? Он ничего не понимал. А потом вдруг понял и сразу покорился. Ведь иного и быть не могло, все было предопределено заранее.
Сложив на груди руки, он спокойно стоял на разгулявшемся ветру и ждал солдат, которые приближались к нему верхом со сворой псов.
В душе у него была тишина и ясность. Он знал: сейчас они спросят, как спросила она в самом начале: «Кто ты?»
Что ж, пусть, думал он, ловя открытым ртом ветер. Никто не отнимет у нас мир, который живет в нас, даже мы сами. Но, боже мой, боже, какой долгий путь нам с тобой предстоит. Нет, не надо думать о том, что нас ждет, надо верить.
Примечания
**
© André Brink, 1976.
2
Центр нидерландской колонии на островах Индонезии.
3
Неизведанная земля (лат.).
4
Баку — дерево, листья которого содержат тонизирующие вещества, сейчас широко используются в фармакологии.
5
Фламинго алый (греч. и лат.).
6
Голенастые (лат.).
7
«Капстад» по-голландски означает «Город, расположенный на мысе».
8
Каросса — длинная меховая накидка, которую носили туземцы в Южной Африке.
9
Питер Брейгель Старший, или «Мужицкий» (1525–1569) — нидерландский живописец, один из основоположников фламандского и голландского реалистического искусства.
10
Ян Стен (1626–1679) — голландский живописец.
11
Ян Вермеер Дельфтский (1632–1675) — голландский живописец.
12
Сниуберге.
13
Имеется в виду река Грейт-Фиш.
14
Староста (голл.).
15
Ассагай — копье.
16
Медоуказчики едят не мед, а воск.
17
«Карру» на языке готтентотов означает «безводный».
18
Но перейдем к делу (нем.).
19
Ни единой (нем.).
20
Позор! (нем.).
21
Здесь: он не достоин даже того, чтобы о нем говорили! (нем.).
22
Уж поверьте мне (нем.).
23
Боже милосердный! (нем.).
24
Его превосходительство (нем.).
25
Вот так-то, герр Ларсон (нем.).
26
Здесь: что с того (нем.).
27
Извольте убедиться (нем.).
28
Во все стороны (нем.).
29
Милая и прекрасная фрау! (нем.).
30
На тридцать лет (нем.).
31
Но учтите (нем.).
32
Вы ведь меня понимаете? (нем.).