Джейсон Гудвин - История доллара
86
«Дикими» в 1830–1860-е гг. называли банки, зарегистрированные в штатах. Они печатали бумажные деньги, не обладая необходимым капиталом для их обеспечения (прим. пер.).
87
Жаргон брокеров: на англ. stump-tail и red-dog (прим. пер.).
88
На англ. wildcat также означает дикую или одичавшую кошку (прим. пер.).
89
Переводится это так: «Я приму банкноты из Иллинойса, Миссури и Индианы, а также Огайо и Кентукки» (прим. автора).
90
History of the Express Business (1881).
91
Старинная американская золотая монета в двадцать долларов (прим. пер.).
92
MacGrane R. С. The Panic of 1837: Some financial problems of the Jacksonian era (Chicago, 1924).
93
После 1844 года— слишком поздно для Джорджа Вашингтона — Филадельфия среди прочего прославилась самыми удобными и реалистичными вставными зубами: по странному совпадению, Джейкоб Перкинс предоставил свою технологию работы со сталью в распоряжение Чарльза Уилсона Пила, который в свободное от написания миниатюр и заведование Музеем естественной истории время с ее помощью отливал золотые зубные протезы (прим. авт.).
94
Николас Биддл помогал с проектом Стрикленда, получая удовольствие от одной мысли, что его влияние будет ощущаться здесь, в Вашингтоне, под самым носом у Джексона (прим. автора).
95
По имени английского государственного деятеля и финансиста XVI века Томаса Грешема (прим. пер.).
96
Уинфилд Скотт—американский генерал, дипломат и политик, главнокомандующий армией США с 1841 по 1861 г. (прим. пер.).
97
Железнодорожный туннель через одноименный горный массив на северо-западе штата Массачусетс, строившийся в 1855–1876 гг. (прим. пер.).
98
Устаревшее название нынешнего Янгона — крупнейшего города и бывшей столицы Мьянмы (прим. пер.).
99
Лайош Кошут—венгерский государственный деятель, революционер, журналист, вождь Венгерской революции 1848–1849 гг. (прим. пер.).
100
Роберт Эдвард Ли—генерал армии Конфедеративных Штатов Америки и главнокомандующий армией Конфедерации на заключительном этапе Гражданской войны (прим. пер.).
101
Роланд Маси— крупный американский бизнесмен, основатель сети универмагов «Р. Г. Маси и Ко» (прим. пер.).
102
Широкие брюки, собранные под коленом, которые надеваются с длинными носками и используются для загородных прогулок (прим. пер.).
103
Они тоже шли по стопам Джефферсона и переходили на десятичную денежную систему: Италия — в 1861 году, Германия — в 1871-м, вслед за объединением Австрия (Австро-Венгрия. — Прим. пер.) — в 1873-м, Россия — в 1900 году (прим. авт.).
104
The Congressional Globe — название официального издания протоколов заседаний Сената и Палаты представителей США с 1833 по 1873 г. (прим. пер.).
105
Этот же человек потом заявил, что он «не знал, что закон исключает серебряный доллар» [прим. авт.).
106
Сторонником идеи единого золотого стандарта (прим. пер.).
107
Выражение, закрепившееся за политэкономией с легкой руки английского историка Томаса Карлейля (прим. пер.).
108
Нагорье во внутреннем поясе Кордильер Северной Америки (прим. игр.).
109
Орган в моей крошечной деревенской церкви в Сассексе того времени был изготовлен в Бретлборо, штат Вермонт, «Эстей Орган Компани» (прим. авт.).
110
Чрезвычайно популярный в 1910-х годах американский поэт, начинавший как имажист. В поэзии использовал джазовые ритмы и кинематографический монтаж (прим. пер.).
111
Littlefield Henry М. «The Wizard of Oz»: A Parable on Populism//American Quarterly. Vol. 16. No. 1 (1964). P. 47–58.
112
«Модель Т»— первый автомобиль Генри Форда, выпускавшийся многомиллионными сериями (прим. пер.).
113
Дано в переводе 3. Александрова.
114
Английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель конца XVII — начала XVIII века, фаворит королевы Елизаветы I. Прославился каперскими нападениями на испанский флот. Был одним из первых колонизаторов Северной Америки (прим. пер.).
115
Английский поэт, драматург и актер конца XVII — первой половины XVIII века (прим. пер.).
116
Комедия (1858) английского драматурга и юмористического писателя Тома Тэйлора, высмеивающая сложившееся в английском обществе представление об американцах как о грубых и невежественных дикарях (прим. пер.).
117
Английский сериал (1971–2012), построенный на адаптациях классических художественных произведений (прим. пер.).
118
Главный герой романа американского писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» (прим. пер.).
119
Энди Уорхолл, кстати, занимался тем же. Разница заключалась в том, что он любил деньги, почитал их и стремился оставить у себя; некоторые люди, полностью разделявшие его чувства, удовлетворялись тем, что давали ему намного больше, чем кто-либо давал бродягам (кучу бумажек: Уорхолл складывал их по длине, что, как он уверял, делали Ротшильды, и хранил в полиэтиленовых пакетах) (прим. автора).
120
Игра слов: буквально «в черном» — «in the black» (прим. пер.).
121
Южный ветер (прим. пер.).
122
Неухоженная лошадь (прим. пер.).
123
Солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса в годы Первой мировой (прим. пер.).
124
Десерт из фруктов с мороженым по имени знаменитой австралийской оперной певицы Нелли Мельба (прим. пер.).