Лоренс Даррел - Месье, или Князь Тьмы
93
И никаких церемоний (лат.).
94
Только для тебя (ит.).
95
Живая машина, карлик (фр.).
96
Красиво (ит.).
97
Красиво, синьор (ит.).
98
Штекель, Вильгельм (1868–1940) — врач, психоаналитик. Соратник и последователь Фрейда.
99
Речь идет о докторе Зигмунде Фрейде, фамилия которого означает «радость».
100
Стопор, защелка (фр.).
101
Точное выражение (фр.).
102
Смертельно скучная, дочка (фр.).
103
Дизраэли, Бенджамин (1804–1881) — премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874 — 80 гг.
104
Я смеюсь в полном одиночестве, как рота алчущих влагалищ при виде полка фаллосов (фр.).
105
Бычье сердце (лат.).
106
Рочестер, Джон Уилмот (1647–1680) — английский поэт, фаворит Карла Второго.
107
Лафорг, Жюль (1860–1887) — французский поэт.
108
Кокетка (фр.).
109
Болезненная склонность к одиночеству.
110
Белый соус (фр.).
111
Право жонглера (фр.).
112
Стопс, Мари (1880–1958) — доктор биологии, организовала первую в Англии клинику контрацепции.
113
Гермы — в древней Греции груды камней или столбы, которыми отмечались места погребений (в честь Гермеса — проводника душ умерших).
114
Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый и теософ-мистик.
115
Впрочем, я подумал, что во времена, когда женщины, похоже, больше не считают себя достойными любви, когда они уведомляют мужчин, что не уважают их, когда завязывается так много мимолетных связей и так мало длительных привязанностей, когда все ищут удовольствий, находя лишь стыд и сожаления, можно было бы оказать услугу нравам и призвать прекрасный пол к уважительному отношению к самому себе, явив его очам образец нежной любви, самодостаточной и живущей в течение двадцати лет чувством, добродетелью и славой, а такие образцы истории известны (фр.).
116
В понедельник на страстной неделе в шесть часов утра Петрарка увидел в церкви женского авиньонского монастыря Сен-Клер молодую женщину в зеленом платье, усеянном фиалками. Ее красота поразила его. Это была Лаура (фр.).
117
Тут обыгрывается буквальное значение имени Трэш: хлам, отбросы.
118
Явный намек на «смуглую леди сонетов» Шекспира.
119
«Серафита» — рассказ Бальзака, написанный под влиянием идей Сведенборга, в основе сюжета — миф об андрогине, двуполом существе.
120
Скатываясь по пологому склону, скользи же, скользи, дорогая, прямо к счастью цвета бешамель (фр.).
121
Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор популярной книги «История упадка и разрушения Римской империи».
122
Имеется в виду Климент V, который под давлением короля Филиппа IV Красивого в 1309 г. перенес свою резиденцию из Рима в Авиньон.
123
Королевские приказы об изгнании или заточении без суда и следствия (фр.).
124
Имеется в виду философская притча Платона о пещере («Государство», гл.7). В пещере — узники, прикованные к стене таким образом, что им видны лишь свои тени и тени предметов и людей, проходящих снаружи.
125
Негодяй (фр.).
126
Содомит, педераст (англ.).
127
Влечение к знанию (лат.).
128
Офиты — одна из гностических сект в Римской Империи, процветала во втором веке и просуществовала несколько веков.
129
Мальтийские рыцари
130
Друзы — приверженцы одной из мусульманских шиитских сект, основанной в XI веке.
131
Пропуск (фр.).
132
Известковая пустошь, заросшая кустарником, на побережье Средиземного моря (фр.).
133
До востребования (фр.).
134
Палимпсест — вновь написанная рукопись после смывания (на папирусе) или соскабливания (на пергаменте) прежнего текста.
135
Сухой и теплый ветер, дующий с гор в долину, часто очень сильный (нем.).
136
Родственная душа — надежный осел (фр.).
137
Дорогая, я страдаю, значит, я здоров, то есть почти как любой другой человек.
Я, как и все порой страдаю.
Рассудка путы мне постылы,
Я лишь эпикуреец старый
В готическом немного стиле (фр).
138
Мой дорогой, разговаривать — значит быть нетактичным (фр.).
139
Доктор Юный — обыгрывается фамилия Юнга. Young (англ.) — молодой.
140
Жане, Пьер (1859–1947) — французский психолог и психопатолог.
141
Тоска (фр.).
142
Амьель, Анри Фредерик (1821–1881) — швейцарский философ.
143
Байон — центральный храм столицы Ангкор-Тхом (XII–XV вв), входящий в состав архитектурного комплекса Ангкор.
144
Сесил Б. Де Милль (1881–1959) — американский режиссер и сценарист.
145
Наг — в индуистской мифологии полубожественное существо со змеиным туловищем и несколькими головами.
146
Анисовый ликер (фр.).
147
Предметы добродетели (фр.).
148
Жеманные задницы (фр.).
149
Рохейм, Геза (1891–1953) — психоаналитик и этнограф, пропагандировал применение методов психоанализа в культурологии и этнографии.
150
Шлю тебе, Трэш, тысячу студенистых разбойничьих поцелуев. Иди приласкай верблюда, потаскуха (фр.).
151
Когда (фр.).
152
Торо, Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ.
153
Букв.: петух на шлюхе (фр.). Здесь обыгрывается французская поговорка coq en pate — как сыр в масле.
154
Орта — озеро неподалеку от итальянского города Стрезы.
155
Корибанты — в греческой мифологии божества малоазийского происхождения, служители Кибелы, их культ отличался оргаистическими танцами и экстатической музыкой.
156
Великие чувственники, получившие всеобщее признание, как я, Робин,
Удостоенные научных степеней в области чувственной любви, как она,
Играющие в садах развлечений
Как куры на птичьем дворе,
Они скорее несносны с агрономической точки зрения,
По мнению педерастов, шлюх и пастухов.
Но сегодня вечером, если погода позволит,
Если еще будет равноденствие, Мы вдвоем будем слушать,
Как на паутинках исполняется небольшое славословие.
Мы будем очищать шелуху с луковицы Вселенной,
Укрытые оба веером ночи.
Послушай, это течет время,
Это проносится ночь. Ко мне, Бубуль! (фр.).
157
Ах! Это прекрасное время, когда я была несчастной (фр.).
158
Недоставленное письмо, невостребованное письмо (фр.).
159