Джонатан Кэрролл - Деревянное море
С. 296. … песни Сэма Кука «Удивительный мир»… — «(What a) Wonderful World» — песня Сэма Кука, Лу Адлера и Херба Альберта, хит 1959 г. в исполнении одного из отцов-основателей музыки соул Сэма Кука (1931-1965); впоследствии исполнялась The Drifters, Herman's Hermits, Отисом Реддингом, Джеймсом Тейлором, Артом Гарфанкелом, Глорией Гейнор и др. Одноименная композиция, исполнявшаяся Луи Армстронгом (а также, среди прочих, Ником Кейвом с Шоном Макгоуэном), — это другая песня, Джорджа Дугласа и Джорджа Дэвида Вайса.
С. 298. «СИР». Символичное название. — То есть SEER — «провидец».
С. 304. «Знаменитые монстры кинематографа» — Famous Monsters of Filmland — журнал, учрежденный в 1958 г. известным фэном и коллекционером Форестом Дж. Аккерманом (р. 1916) и посвященный классическому «кино ужасов». К слову сказать, его супруга Уэндейн Аккерман (1912 — 1990) в начале семидесятых перевела на английский «Трудно быть богом» Стругацких — правда, не с русского, а с немецкого.
С. 307. «Седьмое путешествие Синдбада» (1958) — фильм-сказка Натана Юрана, в главных ролях Кервин Мэтьюз, Кэтрин Грант и Торин Тетчер, музыка знаменитого хичкоковского композитора Бернарда Германа.
С. 309. «Пфицер» — американский фармакологический концерн, основанный в 1849 г. иммигрантами из Германии аптекарем Карлом Пфицером и его двоюродным братом кондитером Карлом Эрхартом. Именно «Пфицеру» принадлежат права на «Виагру» и на самое продаваемое в мире лекарство — «Липитор», средство для снижения холестерина.
С. 311. Телеман, Георг Филипп (1681-1767) — немецкий композитор и капельмейстер эпохи барокко, автор множества инструментальных сочинений, 40 опер, пяти ораторий, церковной музыки.
Орсон Уэллс (1915-1985) — выдающийся американский кинорежиссер-новатор и актер, постановщик фильмов «Гражданин Кейн» (1941), «Великолепные Эмберсоны» (1942), «Макбет» (1948), «Отелло» (1952), «Печать зла» (1958), «Процесс» (1962), «Фальстаф» (1966) и др.
С. 316. Генри Киссинджер (р. 1923) — государственный секретарь США в 1973-1977 гг. (при Джеральде Форде), советник президента по вопросам национальной безопасности в 1969-1975 гг. (при Никсоне и Форде).
С. 328. Я, как только его увидел, окрестил Динь-динь… — Велосипед назван в честь феи из сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» (1911).
С. 335. Кеннет Старр (р. 1946) — прокурор, расследовавший «дело» президента Билла Клинтона и Моники Левински.
С. 341. Джордж… спросил, знаю ли я оKилиoa. Когда я ответил, нет, не знаю, он объяснил, что это мифическое существо, одна из двоих полуженщин-полуящериц, которые удерживают в плену души умерших. — Килиоа и Каламаину — сестры-ящерицы из полинезийской мифологии, удерживающие в плену души умерших.
С. 345. Медный бук — по-русски известен как бук лесной темно-пунцовый (fagussilvatica).
Александр Гузман
Примечания
1
Ну, в чем дело? (нем.)
2
Да? (нем.)
3
Зд.: Простите? (нем.)
4
Что с ним? (нем.)
5
Сосиска (нем.).
6
Terror Ton (англ.) — тонна ужаса.
7
Аптеку (нем.).
8
«Нет» (нем.).
9
Очень (фр.).
10
«Мне хорошо» (англ.).
11
«Ее там нет» (англ.).
12
«Ни для кого», «Бетон и глина», «Уходи, Рене» (англ.).
13
У меня (фр.).
14
«Хочу держать тебя за руку» (англ.).