Kniga-Online.club
» » » » Тама Яновиц - Пейтон Эмберг

Тама Яновиц - Пейтон Эмберг

Читать бесплатно Тама Яновиц - Пейтон Эмберг. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

Пиниевые орешки — пиниоли, семена итальянской сосны пинии; похожи на кедровые.

20

Шеф-салат (англ. Chef Salad) — мясной салат с помидорами, яйцами и сыром

21

Алая буква «А» — в Америке в прежние времена — символ позора прелюбодейки; прикреплялся ей на грудь.

22

«Алая буква» — роман Натаниела Готорна (1804–1864).

23

«Клайнфелд» — магазин в Куинсе, районе Нью-Йорка.

24

Батик — ткань, раскрашенная кустарным способом в специальной распространенной в Индонезии технике «батик» с применением воска.

25

Хампти-Дампти, у нас известен как Шалтай-Болтай, персонажи детского стишка.

26

Шотландка — пестрая клетчатая ткань.

27

Дэвис Бетт (1908–1989) — американская киноактриса, лауреат премии «Оскар» (1938). Снималась также в фильмах «Иезавель», «Лисички», «Все о Еве» и многих других.

28

Шестой размер женской обуви в США соответствует в Европе тридцать седьмому размеру.

29

Лурд — город на юге Франции у подножия Пиренеев, бальнеологический курорт.

30

Шаттл — зд. автобус, курсирующий между аэровокзалом и городом.

31

«Сакс» — модный и дорогой универсальный магазин в Нью-Йорке.

32

Стрип — бульвар в Лас-Вегасе, на котором сосредоточены отели и казино.

33

Никель — монета в 5 центов.

34

Рино — город в Неваде, один из центров игорного бизнеса.

35

Бурбон — американский сорт кукурузного виски.

36

Гинкго — крупное, похожее на тополь дерево с двулопастными листьями и плодом величиной со сливу.

37

Бейсбольная открытка — открытка с фотографией какого-нибудь известного игрока и сведениями о нем на оборотной стороне.

38

«Личный кошелек» королевы — ассигнования на содержание монарха из государственного бюджета.

39

Уилтшир — графство на юге Англии.

40

Зубная волшебница — сказочная фея, которая оставляет монету взамен выпавшего зуба, спрятанного ребенком на ночь под подушкой.

41

Имеется в виду итальянская паста, то есть блюдо из макарон.

42

Al dente — итальянский термин, вошедший в профессиональную лексику кулинаров. Буквально выражение переводится как «к зубам» и означает, что паста отварена не до готовности, а так, чтобы чувствовать ее на зубах.

43

Ремора — морская рыба отряда прилипалообразных; на ее голове имеется присоска, с помощью которой она прикрепляется к крупным рыбам; питается остатками их корма.

44

Раджастан — штат на северо-западе Индии.

45

«Доктор Живаго» — американский фильм, поставленный по роману Б. Л. Пастернака и вышедший на экраны в 1965 году. В фильме снялись Омар Шариф и Джулия Кристи.

46

Au pair (фр. — наравне) — помощница по хозяйству — иностранка, овладевающая языком, работая за стол и квартиру.

47

Тинкл (англ. Tinkle) — звон колокольчика.

48

Шенди — смесь простого пива с имбирным или с лимонадом.

49

Джодпуры — бриджи для верховой езды.

50

Deja vu (фр.) — дежа вю, обман памяти, явление ложной памяти.

51

Биглинг — псовая охота с биглами; бигл — порода охотничьих собак, то же, что гончая.

52

Выжлятник — в псовой охоте: охотник, ведающий гончими.

53

Фра Анжелико — итальянский художник XV века.

54

Борджиа — аристократический род, игравший в Италии XV–XVI веков видную политическую роль. Носы в этом семействе были длинные и прямые.

55

Корковадо — гора в черте Рио-де-Жанейро.

56

«Салат Цезаря» — холодная закуска из листового салата и вареных яиц.

57

Шугарлоуф (англ. Sugarloaf) — гора близ Рио-де-Жанейро; в буквальном переводе Сахарная Голова.

58

Churrasco (порт.) — мясо, поджаренное на углях; feijoada (порт.) — блюдо из фасоли и вяленого мяса.

59

Peixada (порт.) — рыбное блюдо.

60

Cachaca (порт.) — водка из сахарного тростника.

61

Биг-Бенд — Национальный парк в Техасе.

62

Menage a trois (фр.) — здесь: любовь втроем.

63

Прачечная-автомат — прачечная самообслуживания с жетонными или монетными автоматами.

64

«Кьюнард» — крупная английская судоходная компания; обслуживает линии между Великобританией и Северной Америкой.

65

Йом-Кипур — День искупления, иудейский праздник. В этот день надо молиться о прощении грехов, совершенных в истекшем году.

Назад 1 ... 60 61 62 63 64 Вперед
Перейти на страницу:

Тама Яновиц читать все книги автора по порядку

Тама Яновиц - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Пейтон Эмберг отзывы

Отзывы читателей о книге Пейтон Эмберг, автор: Тама Яновиц. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*