Kniga-Online.club

Гийом Мюссо - Зов ангела

Читать бесплатно Гийом Мюссо - Зов ангела. Жанр: Современная проза издательство Эксмо, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

8

Красный гид Мишлен — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов на данный момент. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездную систему оценки ресторанов. Одна звезда означает — очень хороший ресторан в своей категории, две звезды — отличная кухня, ради ресторана имеет смысл сделать отступление от маршрута, три звезды — великолепная работа шеф-повара, имеет смысл предпринять отдельное путешествие сюда.

9

У вас имеется сообщение (англ.).

10

Без пива (дерьмовая жизнь) (англ.).

11

Еда для завтрака, или снэк, содержащая овес, орехи и мед, иногда рис, обычно запеченные до хрустящего состояния.

12

Франсуа Ватель (1631–1671) — метрдотель принца де Конде, покончивший жизнь самоубийством 24 апреля 1671 года прямо во время приема у своего хозяина из-за того, что ловля рыбы в тот день задержалась и он боялся, что приглашенные именитые гости останутся без свежей морской рыбы.

13

Один из величайших французских шеф-поваров второй половины XX века. Получил широкую известность в 90-х годах, покончил жизнь самоубийством, не оставив никаких объяснений, в феврале 2003 года в возрасте пятидесяти двух лет. — Примеч. автора.

14

Организация по взиманию членских взносов в области социальной безопасности и семейных пособий (Unions de recouvrement des cotisations de sécurité sociale et d'allocations familiales).

15

Суп из моллюсков с луком и беконом, который подается в сделанной в виде тарелки буханке хлеба. — Примеч. авт.

16

«Ты никогда не будешь один» — песня, написанная американскими композиторами Ричардом Роджерсом и Оскаром Хаммерстайном для мюзикла «Карусель» в 1945 году. Песня также является гимном английского футбольного клуба «Ливерпуль».

17

Персонаж пьесы Пьера Корнеля «Сид». Химена была влюблена в дона Родриго, тот вызвал на поединок ее отца и убил его, а она вынуждена была разрываться между любовью и жаждой мести.

18

Прозвище футболиста Эрика Кантона, когда он играл в команде «Манчестер Юнайтед».

19

Одна из самых красивых песен французского рок-певца Джонни Холлидея, настоящее имя которого — Жан-Филипп Сме.

20

Последний по счету, но не по значимости (англ.).

21

Пинбол (pinball) — игра, в которой игрок набирает очки, манипулируя металлическим шариком на игровом поле, накрытом стеклом (в пинбол-машине), при помощи лапок (флипперов). Основная цель игры — набрать наибольшее количество очков, удерживая шарик на игровом поле как можно дольше. Пэкмен (pac-man) — аналогичная аркадная игра, впервые вышедшая в 1979 году в Японии. Во всех старых фильмах можно увидеть аппараты для подобных игр, стоящие в барах.

22

Главный мужской персонаж книги «Грозовой перевал» Эмили Бронте. Он выглядит человеком, охваченным страстью, силы которого достаточно, чтобы разрушить себя и все, что находится вокруг него. В книге не дано его полное имя, а слово Heathcliff, составленное из слов heath (вересковая пустошь) и cliff (скала), характеризует его как темного, погруженного в себя и мстительного человека, что в значительной степени определяется упрямой любовью к Кэтрин Эрншоу, его неродной сестре, вышедшей замуж за Эдгара Линтона.

23

Dub, вариант Dubh — ирландское имя, означающее «темный».

24

«Обычные подозреваемые», или «Подозрительные лица» (The Usual Suspects), — детективный фильм 1995 года режиссера Брайана Сингера. В 2008 году этот фильм был включен в десятку наиболее значимых детективов в истории Голливуда.

25

OFAC (Управление по контролю за иностранными активами) — филиал Министерства финансов США, занимающийся, в частности, борьбой с отмыванием денег.

26

Девушка, которой там не было (англ.).

27

Так называется аристократический район VIII округа Парижа, образованный тремя улицами — Елисейскими Полями, авеню Монтень и авеню Георга V. Там находятся самые дорогие и престижные бутики и Дома моды: Dolce&Gabbana, Prada, Valentino, Louis Vuitton и др.

28

Mariage Freres — одна из самых известных в мире чайных компаний.

29

Устройство, на которое можно записать любой звук, а затем воспроизвести его, нажав клавишу на клавиатуре. При помощи семплера можно воспроизвести звук проезжающего автомобиля, разбитого стекла, фортепьяно и т. д.

30

Так называют квартал на Манхэттене, в Нью-Йорке. Название является аббревиатурой от «Треугольник ниже Канал-стрит» (TRIangle BElow CAnal street). Этот треугольник ограничен Канал-стрит, Вест-стрит, Бродвеем и Веси-стрит.

31

Крем на шоколаде, сливках (или молоке) и сливочном масле. Он используется в качестве глазури или прослойки для торта (иногда предварительно взбивается). Ганаш более плотной консистенции используют для приготовления конфет трюфелей.

32

Певец и гитарист рок-группы «Оазис». Оба родом из Манчестера. — Примеч. авт.

33

Тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. Слово loft означает «чердак». В США так называют еще и верхний этаж торгового помещения или склада.

34

IMAP (Internet Message Access Protocol) — протокол прикладного уровня для доступа к электронной почте, который предоставляет пользователю обширные возможности для работы с почтовыми ящиками, находящимися на центральном сервере. Почтовая программа, использующая этот протокол, получает доступ к хранилищу корреспонденции на сервере так, будто эта корреспонденция расположена на компьютере получателя.

35

Гастрономический ресторан, принадлежащий шеф-повару Хестону Блюменталю. Считается одним из престижнейших заведений Соединенного Королевства. — Примеч. авт.

36

DFO — специальная камера для проявления невидимых отпечатков.

37

Аранчини (arancini — маленькие апельсины) — блюдо сицилийской кухни, представляющее собой обжаренные или в некоторых случаях запеченные шарики из риса диаметром 8–10 см, обычно начиненные мясом, иногда вместе с моцареллой, томатным соусом и зеленым горошком. Свое название блюдо получило благодаря насыщенному желто-оранжевому цвету после обжаривания в масле, придающему ему сходство с маленькими апельсинами.

38

Шикарный нью-йоркский магазин, где продаются всевозможные фрукты, овощи и импортные бакалейные деликатесы.

39

Я не тот, кем был раньше (лат.).

40

Тэйзер (TASER) — дистанционное электрошоковое оружие, выстреливающее два электрода-зонда при помощи сжатого газа на расстояние до 10 м. Зонды соединены тонкими изолированными проводами с источником высокого напряжения в корпусе оружия. При попадании зондов в цель электрический искровой разряд напряжением 50 тысяч вольт, передаваемый по проводам, способен пробить слой верхней одежды до пяти сантиметров толщиной. При образовании контакта и круговой цепи напряжение падает до 12 тысяч вольт, что парализует живое существо, пока ток идет по проводам, но не убивает человека.

41

Кукла (исп.).

42

Получено, но не заработано (англ.).

43

«Борюсь, чтобы не утонуть» (лат.) — девиз Зеландии, голландской провинции.

44

Little Italy — бывший район компактного проживания выходцев из Италии на Манхэттене.

45

Различные формы одного и того же гена, расположенные в одинаковых участках (локусах) гомологичных хромосом и определяющие альтернативные варианты развития одного и того же признака. По сути, аллель — это вариант последовательности ДНК в данном локусе. А локус — это фиксированное положение (локализация) на хромосоме. Упорядоченный перечень локусов для какого-либо генома (наследственного материала) называется генетической картой.

Перейти на страницу:

Гийом Мюссо читать все книги автора по порядку

Гийом Мюссо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Зов ангела отзывы

Отзывы читателей о книге Зов ангела, автор: Гийом Мюссо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*