Роберт Левелин - Внезапное богатство
– Всем внимание: игра окончена, вы арестованы! – сказал Редфорд.
Когда Майлз обернулся на голос, раздался еще один громкий выстрел. Редфорд упал на пол, как подкошенный. Похоже, смерть наступила мгновенно. Майлз увидел, что господин Белл держит в руках маленький, все еще дымящийся, пистолет.
– Все это становится слишком странным, твою мать, – сказал Майлз.
– Ну и дела, – сказала Анна.
Ангар внезапно осветился ярким светом. Большие двери начали раздвигаться в стороны, вид снаружи изменился. Низкие серые тучи унесло ветром, и на улице ослепительно светило солнце.
Внимание Майлза привлек шум. Он обернулся и увидел, как господин Фланшар, бельгийский банкир, отъезжает от ангара на большой скорости. Но не этот шум заставил его повернуться.
А дело было вот в чем. Пропеллеры двухмоторного самолетика начали медленно вращаться, когда затарахтел стартер.
– Ничего себе эксперимент! – крикнул Майлз. Он смотрел на Марио, который продолжал вздрагивать, рыдая над телом своего помощника. Заработали двигатели, поднявшие сильный ветер и наполнившие ангар дымом.
– Да, в гробу я видел эти гребаные игры, уходим!
Майлз бросился к автофургону и вытащил велосипеды. Самолет медленно рулил у него за спиной. Он увидел за штурвалом Гастона Белла, тот решительно смотрел вперед.
Майлз подкатил велосипеды к Анне с Марио, обернувшись лишь один раз на самолет, когда Гастон Белл включил форсаж. Он увидел фигуру толстого мужчины, бегущего по бетонированной площадке перед ангаром к самолету. Пилот не остановился и не свернул, и толстяк бросился на землю в последний момент. Майлз не был уверен, но ему показалось, что одно колесо самолета проехало, если не по ноге, то, по крайней мере, по обуви на ноге мужчины. Самолет определенно вздрогнул, продолжив рулежку. Толстяк лежал на земле и корчился. Это все было как в кино.
Майлз поспешил к Анне и Марио.
– Давайте, надо скорей убираться отсюда!
Анна встала и посмотрела на него.
– А как быть с Марио?
– Я посажу его в седло.
Анна присела рядом с Марио, нежно обняв за плечи, и подняла его. Майлз увидел лицо психотерапевта, заляпанное кровью, со следами слез. Если это был сеанс, то самый лучший из всех когда-либо проводимых.
Гул самолета стих вдали, но новые звуки, внушавшие большее беспокойство, стали раздаваться все громче. Полицейские сирены.
– Нужно уезжать, и немедленно! – прокричал Майлз.
Анна села на свой велосипед.
– Езжай в конец ангара, там где-то должна быть маленькая дверь, – сказал ей Майлз.
Марио стоял неподвижно. Майлз поставил велосипед на заднее колесо и, удерживая его в таком положении, подкатил и остановил, чтобы заднее колесо оказалось между ног Марио. Он отводил велосипед назад, пока седло не оказалось под пахом Марио, и тогда опустил переднее колесо на землю. Марио не сопротивлялся, он позволил усадить себя в седло, как тряпичную куклу. Майлз встал на педали и тронулся. Он ехал к Анне, которая обнаружила дверь в задней стенке ангара.
– Закрыто! – закричала женщина, когда он на скорости приблизился к ней.
– Слишком поздно! – сказал Майлз, когда переднее колесо врезалось в дверь. Та легко поддалась и хлопнула, провернувшись на петлях, перед тем как упасть на бетон.
– Держись крепче! – прокричал Майлз, устремляясь в единственно пригодном для движения направлении – вниз. Позади ангара был обрыв. Ряд длинных низких прицепов был припаркован слева, а велосипедист несся по полю с неровно скошенной травой. Майлз ехал на большой скорости, и велосипед был довольно устойчив. Правда, ехать было не очень удобно, так как приходилось стоять на педалях – Марио вцепился в Майлза единственной рукой, пока они прыгали по кочкам.
Лишь добравшись до ограды, Майлз замедлил движение, чтобы посмотреть, кто же гонится за ними. Он заметно приободрился, увидев позади себя не десяток полицейских машин, а только женщину на велосипеде, которую, как Майлзу казалось, он любил. Анна летела прямо на него, она улыбалась, ее лицо светилось.
– Я безумно люблю тебя! – закричал Майлз.
– Я тоже полюблю тебя, если мы когда-нибудь выберемся отсюда, – пообещала Анна. Она остановилась возле него, посмотрела сверху вниз на ограду и поехала вправо.
Майлз поспешил за ней. Теперь ехать стало тяжело – по высокой некошеной траве с пассажиром, сидящим позади на сиденье. Нагрузка будь здоров.
Он заметил, как впереди Анна слезла с велосипеда и протолкнула его в дыру в ограждении, оказавшись в небольшой рощице. Майлз последовал ее примеру. Марио слез с велосипеда без приглашения и стоял возле дыры в заборе.
– Вам лучше оставить меня здесь, – сказал он твердо.
– Почему это? Пошли, – сказал Майлз.
– Моя жизнь кончена, тогда как ваша только начинается. Мне конец. Все, ради чего я работал, разрушено. Я это разрушил сам. Я был настолько глуп, что верил, что это удастся осуществить.
– Это сработало. Давай же, пошли, – сказал Майлз. Он схватил Марио за ворот рубашки и втянул его через дыру. Марио неловко упал и вскрикнул от боли.
– Извини, я не хотел, – сказал Майлз. – У меня не было выбора. Черт, я себя охрененно хорошо чувствую!
Преодолев забор, они устремились по склону вниз. Свет был неярким из-за густой кроны деревьев над головой. Место явно не было национальным заповедником: повсюду валялись ржавые железяки, бутылки, страницы порнографических журналов, обрывки веревки и обломки бытовых приборов.
Неожиданно над их головами в сторону ангара пролетел вертолет.
– Это был полицейский вертолет, – сказала Анна.
– Как ты узнала? – спросил Майлз.
– Я увидела его сквозь деревья. Но не волнуйся, они нас не заметили.
Когда шум от вертолета стих, Майлз услышал над головой другой звук.
Он поднял голову, прямо над верхушками деревьев под уверенный гул двух двигателей с турбо-наддувом на полном форсаже промелькнул белый фюзеляж.
– А вот и господин Белл, – заметил Майлз. – Ну и движение здесь сегодня.
Они прошли еще немного по склону, и вертолет повторно пролетел у них над головами, на этот раз абсолютно точно преследуя самолет Гастона Белла.
– Ну, чем бы они ни занимались сейчас, мы им явно не интересны, – заключил Майлз.
– Это конец, – сказал Марио.
Он совсем пал духом и только благодаря уклону продолжал двигаться вперед. Его лицо было грязным и заплаканным, а одежда – помятой и в кровавых пятнах.
Майлз посмотрел сквозь деревья и, похоже, что-то разглядел. Как ни странно, но он увидел сквозь густую листву деревьев крышу недавно построенного деревянного сооружения. Беседка для отдыха либо укрытие от дождя, устроенное сбоку от насыпи заброшенной железнодорожной ветки.
– Черт побери! – воскликнул он.
– Что это? – спросила Анна. Она выглядела обеспокоенной, поскольку тоже разглядела строение.
– Неужели нам настолько повезло? Черт возьми, это трасса «Велотранса»!
Когда трое беглецов вышли на солнечный свет, Майлз быстро взглянул в оба конца дорожки. Она была гладкой и ровной, с небольшим уклоном вправо.
– Это старые железнодорожные пути, я права? – спросила Анна, глядя на Майлза и пытаясь угадать, что означал его ответ. Но тот только улыбался и похихикивал.
– Я знаю, где мы находимся, – сказал он гордо. – Теперь нам не нужна машина для бегства. Проблема разрешилась.
– И в какой стороне отсюда континент? – спросила Анна.
Майлз показал.
– Вперед, – сказал он. – Мы по пути даже сможем остановиться выпить чаю.
Глава пятьдесят девятая
– Виллис, ты мудак! – сказал Маккей, пригибаясь от быстро вращавшихся лопастей вертолета. – О чем, черт тебя побери, ты думал, когда взял и смотался, оставив сообщение?
Вертолет снова взмыл в небо, в погоню за самолетом, который только что переехал ногу инспектору Виллису.
– О своем долге, сэр, – сказал тот, улыбаясь через боль. Он сидел на земле, его костюм был порван, лицо в грязи, а нога горела адским огнем. Распухнув, она стала размером с арбуз.
– О своем долге? Замечательно, Виллис. Просто замечательно.
– Благодарю, сэр.
– Я только что разговаривал по пути сюда с премьер-министром, – сообщил Маккей.
Виллис гордо приподнял брови.
– Не обольщайся, – оборвал Маккей полет его мыслей.
«Шеф – такой клоун», – подумал Виллис.
– И я не в восторге от беседы с премьер-министром, Виллис, и знаешь почему? Конечно, нет. Да и откуда тебе знать? Для этого нужен определенный уровень интеллекта и такт, которых у тебя никогда не будет. Я скажу тебе почему. Он был очень раздосадован, и я не могу его винить в этом. Вместо тихой тайной операции мы получили охрененно крупный инцидент. И все это вышло за рамки только из-за того, что ты не захотел упустить свой день, погнавшись за славой. Что ж, Виллис, ты все получил по полной программе.
– Благодарю, сэр.
– Считай себя временно отстраненным. Подробный рапорт должен лежать на моем столе завтра к девяти утра. Успеешь?