Альберто Васкес-Фигероа - Айза
— Теперь главное — подготовиться к путешествию, — заметил Себастьян, который вновь ощутил себя главой семьи и опасался, как бы волнение не выбило его близких из колеи. — Дождь прекратился, мама тоже перестала плакать, поэтому нам следует поторопиться, не то вода в реках скоро спадет. Корабль готов.
И он действительно был готов: покачивался на волнах в крохотной заводи, образованной излучиной, — и это был замечательный корабль, хотя ему не хватало мачт, которые лишь затрудняли бы плавание по некоторым рекам, обрамленным развесистыми деревьями.
Зато у него были руль, шесты, навес и каюты, а на носу и корме гордо красовалась тщательно выписанная рукой Аурелии Пердомо надпись: «Марадентро».
— Замечательный корабль! — подвел итог Асдрубаль, довольный своей работой, и привлек к себе сестру, обхватив ее за плечи. — У нас еще не было возможности его опробовать, но я чувствую его под ногами, когда его толкает вода. Это замечательный корабль, и он привезет нас к морю.
Айза подняла к нему лицо.
— Тебе не жалко уезжать? — со значением спросила она.
— Мне было бы жалко, если бы я не знал, что мы поплывем к морю.
— До моря еще очень далеко, — мягко заметила сестра, нежно целуя его в лоб. — До него далеко, много чего еще может произойти, пока мы до него доберемся.
— Знаю, малышка, знаю. Но как бы далеко оно ни находилось, что бы ни случилось, все дороги всегда ведут к морю.
На следующий день, когда Айза наблюдала с балкона галереи, как братья со стариком Акилесом грузят на борт багаж и провизию, пришла Селесте Баэс и села с ней рядом. Они какое-то время молчали, а потом льянеро сказала:
— Сейчас в льяно становится красиво. Под лучами солнца появятся трава и миллионы цветов, и льяно станет настоящим раем. Мне бы хотелось, чтобы вы могли остаться и увидеть это собственными глазами, но я понимаю, что вам надо уезжать. — Она ласково потрепала ее по щеке. — И мне хотелось бы познакомиться с тобой поближе… — Она приветливо улыбнулась. — Во всяком случае, — добавила она, — я знаю, что, сколько бы лет ни прожила и что бы со мной ни случилось, я никогда не смогу тебя забыть. Ни тебя, ни твою семью.
Айза взглянула ей в глаза, и в этом взгляде сквозила причастность к тайне.
— Я знаю, — кивнула она. — Как-никак, часть Вглубьморя остается здесь.
Селесте Баэс в очередной раз удивили слова Айзы; она пристально посмотрела на нее:
— Ты знаешь? — Когда Айза кивнула, она спросила: — Собираешься сказать об этом Асдрубалю?
— Ни Асдрубалю, ни кому-то другому. Это ваш ребенок, только ваш, ведь вы всегда хотели, чтобы он у вас появился взамен того, которого вас лишили… — Девушка протянула руку и мягко положила ее на живот Селесте Баэс. — Это будет ребенок, который наполнит вашу жизнь и подарит вам бесконечную радость. Он будет достойным потомком Баэсов и Пердомо Вглубьморя… — Айза ласково улыбнулась. — Но он должен носить имя Абелай, как мой отец.
Лансароте, август 1984 года
Примечания
1
Maradentro (исп.) — В глубь моря. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Льянос (исп. Ilanos — «равнины») — тип высокотравной саванны в бассейне Ориноко.
3
Ла-Гуайра — город, расположенный на берегу Карибского моря, в 30 км от Каракаса; крупный морской порт Венесуэлы.
4
Гуябера — мужская легкая рубашка с накладными карманами.
5
Бугенвиллея — ярко цветущий вьющийся кустарник.
6
Каоба, или красное дерево махагони, — вечнозеленое дерево высотой до 15 м с ценной древесиной.
7
Фламбоян, или огненное дерево, — дерево с раскидистой кроной, в период цветения покрывается крупными ярко-красными цветами, собранными в большие кисти.
8
Арепа — кукурузная лепешка.
9
Сан-Бернардино — до 1940-х годов пригородная зона Каракаса, в которой располагались кофейные плантации и резиденции самых богатых жителей столицы.
10
Сейба — название нескольких видов деревьев; в Венесуэле так называют хлопковое дерево, которое вырастает высотой до 60–70 м.
11
Гофио — мука из поджаренных зерен.
12
Даз Нойтес (от порт, noite «ночь») — «ночной», намек на криминальный характер занятий бразильца.
13
Большая Саванна — один из бульваров Каракаса.
14
Мария-Лионса — богиня природы, любви, мира и гармонии. Ее культ сочетает в себе элементы католицизма, верования индейцев и африканские мифы.
15
Вуду — синкретическая религия потомков чернокожих рабов, вывезенных из Африки.
16
Макумба — группа бразильских афрохристианских синкретических сект (кандомбле, умбанда, квимбанда).
17
Каней — тростниковая хижина.
18
Пеон — батрак.
19
Мапанаре, или кайсака, «желтая борода» — ядовитая змея, самая крупная из копьеголовых змей.
20
Имя Селесте (исп. «celeste») переводится как «лазурная», Виолета (исп. «violeta») — как «фиалковая».
21
Арагуаней, или табебуйя, — дерево, которое широко используется в оформлении улиц благодаря ярким и выразительным цветам; с 1948 г. является национальным символом Венесуэлы.
22
Пульперия — таверна с продуктовой лавкой.
23
Каньо — рукав реки.
24
Бакеано — знаток местности, проводник.
25
Тембладор (исп. temblador «дрожащий») — разновидность электрического угря.
26
Парагуатан — невысокое дерево из семейства миртовых; у него розоватая древесина, а из коры добывается краска.
27
Мориче — пальма бурити, или маврикиева пальма.
28
Здесь и далее тиграми называют ягуаров.
29
Кунагуаро — оцелот, млекопитающее рода кошек; длина его тела достигает 1 м.
30
Саман — дерево с толстым и коротким стволом и раскидистой (шириной до 80 м) и густой кроной; называется еще «дождливым деревом» из-за того, что его листья складываются перед дождем.
31
Амадо (исп. amado) переводится как «любимый».
32
Самуро, или черная катарта, — разновидность стервятника.
33
Канья — тростниковая водка.
34
Тайта — отец, родитель.
35
Моррокой — угольная черепаха.
36
Чигуире, или капибара, — водосвинка, полуводное травоядное млекопитающее, внешне напоминающее гигантскую большеголовую морскую свинку.
37
Лики-лики — традиционная одежда льянеро из хлопка или тика: рубашка с длинными рукавами и брюки в тон рубашке, как правило белого, бежевого, реже — черного цвета.
38
Гомес, Хуан Висенте (1857–1935) — венесуэльский политик, трижды был президентом Венесуэлы: в 1908–1913, 1922–1929, 1931–1935 гг.
39
Морокота — старинная золотая монета весом в одну унцию (28,7 г).
40
Чапарраль — заросли колючего кустарника.
41
Баринес — сезонный западный ветер, дующий с Анд и предвещающий дождь.
42
Новена — девятидневное моление у католиков.
43
Розарий — в католической церкви разновидность молитвы, совершаемой по четкам.
44
Фамилия героини (исп. camorra) в переводе значит «ссора, драка».