Паскаль Киньяр - Лестницы Шамбора
24
Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.
25
Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.
26
Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.
27
Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.
28
Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.
29
Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.
30
Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).
31
Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».
32
Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт.
33
Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик и поэт.
34
Бекассина – героиня французских комиксов начала XX века, молодая, наивная, но здравомыслящая бретонка.
35
Сёдзи – японские оконные ставни, жалюзи.
36
Хань Сян-цзы – племянник знаменитого китайского министра Хань-Юя (768–824), почитаемый как один из «восьми бессмертных» даосизма.
37
В Европе 21 июня считается первым днем лета.
38
Ван дер Мейлен Адам Франс (1632–1690) – фламандский живописец и график, живший во Франции.
39
В старину кожи обрабатывали с помощью мочи и дубовой коры.
40
В католических странах на Пасху принято прятать в саду мелкие подарки и пасхальные яйца, чтобы дети искали их.
41
Во Франции школьные классы считаются в обратном порядке, начиная с двенадцатого и кончая первым, выпускным.
42
Зюйдерзее (Голландия) – часть моря, отгороженная плотиной и превращенная в пресноводный водоем.
43
Хараппская цивилизация – культура бронзового века (Ш-П тысячелетия до н. э.) Индии и Пакистана.
44
Лофтп – квартира или дом, перестроенные из служебного или производственного помещения.
45
«Bom in the USA » (англ.) – родился в США.
46
Мендель Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель генетики, ставивший опыты по гибридизации сортов гороха.
47
Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий религиозный реформатор, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).
48
Гезелле Гвидо (1830–1899) – бельгийский фламандский поэт.
49
Сент-Эвремон Шарль де Маргетель де Сен-Дени (1615–1703) – французский писатель и критик.
50
Имеется в виду один из многочисленных бельгийских памятников Сильвиусу Брабо, избавившему город Антверпен от великана Друона.
51
Шекспир Вильям (1564–1616) – английский драматург, поэт.
52
Ферма Хугомон (Бельгия) была расположена на поле близ Ватерлоо и в 1815 г., во время битвы Наполеона с английской и прусской армиями, находилась в руках англичан.
53
Сент-Шапель – часовня XIII века в Париже, шедевр готической архитектуры.
54
Minuta opera (лат.) – мелкие, крошечные произведения.
55
K-Way – название фирмы, торгующей модной дорогой одеждой, в частности плащами и дождевиками.
56
«Газетт де Же» (франц.) – Бюллетень игр.
57
Расин Жан (1639–1699) – французский поэт-драматург. Цитата из трагедии «Эсфирь» (действие третье, картина девятая).
58
Pepemotes (флам.) – пряники, булочки. На масленицу дети выходят на улицу и перебрасываются ими; побеждает тот, кто набрал больше «трофеев».
59
Мать Анжелика (Арно) (1591–1661) – аббатиса монастыря Пор-Руаяль, восстановила старинное «правило молчания», соблюдаемое некогда монахами-цисцерианцами.
60
На виа Коронари расположены магазинчики и лавки, торгующие предметами религиозного культа.
61
O-Xuca – японский поэт XVI века.
62
Кошен Шарль Никола (1715–1790) – французский живописец.
63
Тома Антуан-Леонар (1732–1785) – французский писатель, член Французской академии.
64
Унгаретти Джузеппе (1888–1970) – итальянский поэт.
65
Stommerik, snotneus (флам.) – дурак, кретин; сволочь.
66
Из книги пророка Исайи, глава 28, стих 20.
67
Плиний Старший (23–79) – римский писатель, натуралист, военный, автор «Естественной истории» – энциклопедии знаний своей эпохи.
68
Вламинк Морис (1876–1958) – французский художник и гравер.
69
Оденард – город в Бельгии, на реке Эско.
70
Nespoir ne peur (устар. франц.) – ни надежды, ни страха.
71
Кафарнаум – город в Галилее. Нарицательное значение: место, где царят теснота и беспорядок.
72
Том Пус – крошечное сказочное существо, английский «домовой», который по ночам забирается в конюшни и заплетает гривы лошадям.
73
Еврипид (480–406 до н. э.) – греческий поэт-драматург.
74
Синтоизм – древняя религия, распространенная в Китае и Японии до буддизма.
75
Грифиус (Греф) Андреас (1616–1664) – немецкий поэт и драматург.
76
Гримр, Ролло(н) – имена скандинавских вождей викингов.
77
Су Дун-по (Су-ши; 1036–1101) – китайский писатель и государственный деятель эпохи Сун.
78
«Хэмлис» и «Голубой карлик» – магазины, торгующие игрушками и сувенирами.
79
Игра слов: слово «спектр» имеет во французском языке второе значение – «призрак», «привидение».
80
Сальми Серджо (1899–1981) – итальянский поэт, эссеист.
81
«Bestelmeier», «Sonnenberger Spielzeugmus» (нем.) – каталоги антикварных игрушек
82
Возможно, имеется в виду жена маршала графа Жозиаса Ранцау, который, видимо, был комендантом тюрьмы, куда заключили участников кружка Пор-Руаяль.
83
Гераклит (576–480 до н. э.) – греческий философ ионийской школы.
84
Лао-цзы (570–490 до н. э.) – философ, основатель даосизма
85
Сев Морис (1500–1560) – французский поэт лионской школы.
86
Вознесение (Иисуса Христа) – религиозный праздник, приходящийся на 40-й день после Пасхи.
87
Фламины – в древнем Риме – жрецы отдельных божеств (Юпитера, Марса).
88
Этрета – курортный город в Нормандии, на атлантическом побережье.
89
Forficula auricularia (лат.) – уховертка (насекомое из семейства кожистокрылых).