Памела Джонсон - Особый дар
При всем том жилось ему не очень весело. Хотя он знал, что нравится девушкам, подруги себе не искал, и это до некоторой степени обедняло физическую сторону его жизни. Но Тоби вообще все затрагивало лишь до некоторой степени, и теперь он уже понимал, что выстоит.
В канун Нового года ему захотелось во что бы то ни стало съездить в Хэмпстед — посмотреть на Лондон с самой высокой его точки. Ночь была ясная, звездная, но очень холодная, а в мороз долго не погуляешь. Вот он и сидел в машине, глядя вниз, на дымы и сверкающие огни огромного города.
Как это сказал Эйдриан в тот далекий-далекий день на берегу Кема? «Знать бы, что станется с каждым из нас через пять лет…»
Ну что ж, Мейзи — замужняя дама (он просто-напросто делает перечень и не позволит себе поддаться чувствам, причиняющим боль). Клэр пока не замужем, но, видимо, в конце концов выйдет замуж за Алека. Эйдриан торчит в своем злосчастном приходе, работает на износ и никак не может одолеть сомнений, нарушить или не нарушить обет безбрачия; судя по всему, он еще некоторое время будет мучиться этими сомнениями. Боб, хотя брак его и развалился, вполне доволен жизнью, его ждет блестящее будущее. Ну, а он сам? Что ж, не исключено, что блестящее будущее ждет и его. Ведь в конце концов он заполучил выгодную работу и будет держаться за нее обеими руками. Уже сейчас денег у него достаточно, чтобы обеспечить себе все земные блага, а в дальнейшем он будет зарабатывать куда больше.
На миг — только на миг — им овладела грусть о попусту растраченных годах, о веснах, которым нет возврата.
А ну, кончай это, приказал он себе и вышел из машины. Всегда и все у него шло именно так, как ему хотелось. Так будет и впредь.
Он поднял воротник пальто — холод давал себя знать.
Весь Лондон расстилался у его ног, словно специально для того, чтобы Тоби мог овладеть им.
Он не повторил слов Растиньяка, взиравшего с высоты на раскинувшийся вдоль Сены Париж: «А теперь — кто победит: я или ты», ибо попросту не читал Бальзака.
Но расстилавшийся под ним Лондон словно бросал ему вызов, и в голове у него промелькнула та же самая мысль.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Почтовый индекс одного из окраинных районов Лондона — Юго-Востока.
3
Героиня романа известной английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Мэнсфилд‑парк».
4
Расхожие мнения (франц.).
5
Анна Мозес, американская художница-примитив, получившая шумную известность после второй мировой войны. Живописью стала заниматься в 78 лет.
6
Из Послания к римлянам апостола Павла.
7
Университетский ученый (в Кембридже и Оксфорде).
8
Имеются в виду сокращенные обозначения ученых степеней.
9
Искаженная цитата из Шекспира («Как вам это понравится», акт V. сцена 4).
10
Имеется в виду роман Диккенса «Повесть о двух городах» из эпохи Великой Французской революции.
11
Пойдет, пойдет! (франц.). Припев и название песни времен Великой Французской революции.
12
Имеется в виду поговорка: «Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет».
13
Действующее лицо из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркера (1677 или 1678–1757) «Хитрый план щеголей».
14
Персонаж ряда детективных произведений Артура Конан Дойла, брат Шерлока Холмса, отличавшийся тучностью.
15
Дети мои (франц.).
16
Диплом с отличием в английских университетах называется дипломом первой степени (сокращенное обозначение — «первый»). Далее следует диплом второй степени (сокращенное обозначение — «второй»); он имеет две категории: высшую (сокращенное обозначение 2.1 или «второй-один») и низшую (сокращенное обозначение 2.2 или «второй-два»).
17
Две последние реплики составляют строку из поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
18
Верхняя одежда магометан.
19
Персонаж из романа М. Пруста «В сторону Свана».
20
Имеются в виду Большие национальные скачки с препятствиями, ежегодно проводимые в марте в Эйнтри.
21
Хозяйка отеля (франц.).
22
Перекресток (франц.).
23
Поджаренный хлеб с натертым сыром и ветчиной (франц.).
24
Речной трамвай (франц.).
25
Конечно (франц.).
26
Воспитанная девушка (франц.).
27
Место близ Лондона, где проводятся автомобильные гонки.
28
Шекспир, «Ричард II», акт IV, сцена 1.
29
Шекспир, «Буря», акт 1, сцена 2, перевод Т. Щепкиной-Куперник.
30
Шекспир, «Генрих IV», часть II, акт II, сцена 1. Перевод под редакцией А. Смирнова.
31
Девушка-иностранка, приехавшая в страну изучать язык и выполняющая домашнюю работу за комнату и стол.
32
Героиня одноименного романа американской писательницы Фанни Херст (1889–1968).
33
«Майская неделя» — серия празднеств в Кембриджском университете, которой завершается весенний триместр. Проводится в июне.
34
Знаменитая ирландская средневековая рукопись.
35
Макхит — действующее лицо из пьесы «Опера нищего» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).
36
Ваше здоровье (шведск., датск., норвежск.).
37
Дайер, Реджинальд — известный своей жестокостью английский генерал, устроивший Амритсарскую бойню (расстрел мирной демонстрации в Амритсаре, Индия, в 1919 г.). Издал приказ, согласно которому индийцы должны были проползать на животе по той улице, где была избита английская миссионерка.
38
Промах (франц.).
39
Марка фарфора.
40
Заказ по обеденной карточке (франц.).
41
Ваше здоровье! (нем.).
42
Улица в Лондоне, где сосредоточены редакции газет.
43
Королевское (научное) общество.
44
До тошноты (лат.).
45
Шекспир, «Укрощение строптивой», акт IV, сцена 3.
46
Отрывок из стихотворения «Одиночество» американской поэтессы Эллы Уилер Уилкокс (1855–1919).