Жоржи Амаду - Жубиаба
…
Здесь с изменой он встретился подлой и нашел свой печальный конец.
(Из АВС Антонио Балдуино)АВС Антонио Балдуино в красной обложке с фотографией, сделанной в бытность его боксером, продают за двести рейсов на набережной, на парусниках, на ярмарках, на Образцовом рынке в пивных. АВС покупают молодые крестьяне и портовые грузчики, светлокожие моряки и женщины, любящие моряков и крестьян, и белозубые веселые негры, на груди у которых татуировка — якорь, сердце или женское имя.
Примечания
1
Каброша — темная метиска, почти негритянка.
2
Жагунсо — здесь: участник крестьянского восстания 1894г.
3
Мунгунса — лакомое блюдо, приготовленное из зерен кукурузы в сладком сиропе, иногда с кокосовым или коровьим молоком.
4
Мингау — сладкая каша из пшеничной или маниоковой муки.
5
Стихи в романе «Жубиаба» даются в переводе И. Чежеговой.
6
АВС — куплеты, каждый из которых начинается с очередной буквы алфавита. Обычно в них излагается история жизни какого-нибудь популярного героя.
7
Наго — африканская народность.
8
Батуке — танец негров Баии, исполняется под аккомпанемент ударных инструментов.
9
Макумба — негритянский языческий религиозный обряд, сопровождаемый танцами и песнями.
10
Капоэйра — атлетическая игра, сложные приемы которой включают умение владеть ножом и кинжалом.
11
Тирана — бразильский танец типа фанданго.
12
Коко — народный танец, распространенный на севере Бразилии.
13
Жараракусу — ядовитая змея.
14
Кандомбле — то же, что макумба.
15
Сертан — засушливый район Бразилии.
16
Фазенда — крупное земельное хозяйство, поместье.
17
Жагунсо — здесь: наемный бандит из охраны богачей-фазендейро.
18
Гринго — презрительное прозвище иностранцев, особенно англичан и североамериканцев.
19
Сарапател — блюдо из свиной и бараньей крови и ливера.
20
Акараже — блюдо из мятой фасоли, поджаренной на пальмовом масле.
21
Капа-Негро — здесь: буквально «Холм кастратов».
22
Тостан — старая португальская и бразильская монета.
23
Кокада — сладкое из кокосового ореха.
24
Кажу — бразильский фрукт.
25
Палмарес — республика, созданная беглыми неграми-рабами на севере востоке Бразилии (1630-1695 гг.).
26
По окончании университета дипломированные адвокаты, инженеры, врачи получали кольцо с эмблемой, свидетельствующей о высшем образовании.
27
Террейро — здесь: место проведения ритуальных церемоний (макумбы, кандомбле), сопровождаемых ритуальными плясками.
28
Абара — блюдо из вареной фасоли, приправленной перцем на пальмовом масле.
29
Эшу — негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.
30
Агого, кабаса — африканские музыкальные инструменты.
31
Ога — член языческой секты: он помогает старшему жрецу или старшей жрице в ритуальной церемонии.
32
Иаво — жрицы, которые во время ритуальной церемонии впадают в транс, после чего «перевоплощаются» в различные женские божества.
33
Оришала — верховное божество среди второстепенных божеств афро-бразильского языческого культа.
34
Ошала — высшее божество афро-бразильского языческого культа.
35
Шиншин — жаркое с протертыми овощами, приправленное луком и чесноком.
36
Сапоти — бразильский фрукт.
37
Фейжоада — блюдо из фасоли и вяленого мяса.
38
Эвтерпа — одна из девяти муз, покровительница лирической поэзии. 7 сентября 1822 г. была провозглашена независимость Бразилии.
39
Машише — быстрый бразильский танец.
40
Жангада — парусный рыбацкий плот.
41
Мандинга — сверток с предметами, которым приписывается колдовская сила.
42
Праздник Бонфина — Имеется в виду полуязыческий праздник, ежегодно устраиваемый баиянскими неграми у церкви, стоящей на холме Бонфин.
43
Кускуз — кусочки теста из рисовой или кукурузной муки, сваренные на пару.
44
"Каравелла «Катаринета»— название старинного португальского романса времен великих географических открытий.
45
Лампеан Виргулино — известный бандит, державший в страхе весь северо-восток Бразилии.
46
Принцесса Изабелла (1846-1921) — дочь императора Бразилии Педро II. Во время своего регентства в 1888 г. подписала закон об отмене рабства.