Ирвин Шоу - Допустимые потери
Он несколько оживился, когда после двух дней анализов, исследований и рентгена Шейла сказала, что врачи вполне удовлетворены состоянием его здоровья.
Шейла не говорила ему, зачем он должен подвергаться целой серии исследований. Чтобы избежать лишних разочарований, она хотела дождаться последнего момента, когда его освобождение станет неизбежным, и лишь тогда обрадовать Роджера. Такого же мнения держалась и мисс Медфорд, с радостью воспринявшая новость. Она же первая и принесла ему известие об избавлении, сменив на рассвете ночную сестру и размахивая газетой:
— Сегодня вас выписывают, мистер Деймон! Тут об этом целая колонка. И еще сообщают о леди, пишущей книги, и о вашем агентстве, которое помогло ей заработать чуть ли не миллион долларов.
— Не верьте ничему, что вам доводится читать до восьми утра, — сказал Деймон. Он был удивлен суховатым обращением доктора Цинфанделя, когда тот нанес свой ежедневный визит.
— Здесь говорится, что сегодня вы выходите из больницы после серьезной болезни, связанной с той перестрелкой на Пятой авеню, как они выражаются. Они думают, что вы были ранены. О докторе Роггарте почему-то не упоминают. — Мисс Медфорд мрачно посмеивалась. Она не принадлежала к числу обожателей этого врача. За то несколько раз, когда тот приходил навестить Деймона во время ее дежурства, она держалась с ледяной вежливостью, словно ее только что вынули из холодильника.
— Нет уж, — сказал Деймон, — Я не верю в волшебные сказки. Каким образом эта чепуха попала в газеты?
— Во всех больницах, где я работала, — сказала мисс Медфорд, — всегда находился кто-нибудь: врач, сестра, ординатор, чиновник, имеющий знакомого в газете, который давал ему билеты на премьеры в обмен на информацию… И не думайте, что здесь вы столкнулись с исключением.
— А вам кто-нибудь говорил, что меня сегодня выписывают?
— Нет, — призналась мисс Медфорд. — Ни слова.
— Тогда дайте мне еще поспать. Мне снился прекрасный сон о том, как мы с отцом пошли на футбол.
И только когда Шейла, придя со свежим бельем и чистой рубашкой, вытащила его из постели и стала одевать, он понял, что это правда, не выдержал и заплакал.
— Внизу ждет Оливер с автомобилем, взятым напрокат, — сказала Шейла. — Мы поедем в дом на Олд Лайм. Не заставлять же тебя взбираться на третий этаж нашей квартиры, ведь мы с Оливером не можем носить тебя.
Сестра настояла, чтобы он сел в кресло с колесиками, и отвезла его к запасному выходу, несмотря на уверения Деймона, что он достаточно силен, чтобы выйти отсюда самостоятельно.
Был мягкий солнечный весенний день, и когда его выкатили за дверь, Деймон набрал в грудь воздуха, а затем медленно, с трудом встал. Он увидел Оливера, который, улыбаясь, стоял у арендованной машины. Деймон весело махнул ему тросточкой, которую ему вручили в больнице. Все он видел с предельной резкостью: Оливера, почки на деревьях, окаймляющих двор, тень от своей руки, держащей тросточку.
Он не чувствовал себя ни больным, ни здоровым, а просто человеком, жадно впитывающим в себя все краски мира, заставлявшие его щурить глаза. Он слышал за спиной низкий голос мисс Медфорд, дававшей Шейле последние инструкции. Он сам сделал шаг по направлению к ждавшему ею Оливеру, И тут из-за машины вышел человек в синей ветрозащитной куртке. Деймон знал, кто это, хотя не понимал, откуда к нему пришло это знание. Мужчина двинулся ему навстречу. Деймон видел его лицо. Оно было одутловатым, круглым, цвета мокрой тряпки; глаза — как два отверстия в черепе, сделанные сверлом. Человек что-то вынул из кармана. Это был пистолет.
Наконец-то, подумал Деймон, испытывая сумасшедшее облегчение, он меня нашел.
Грохнул выстрел. Деймон остановился. Кто-то вскрикнул. Затем человек, скорчившись, упал на мостовую в двух футах от Оливера, по-прежнему стоявшего у приоткрытой дверцы машины.
Откуда-то появился Шултер с пистолетом в руке в сопровождении двух крупных мужчин, тоже с пистолетами.
Деймон подошел к тому месту, где Шултер и двое сопровождающих его склонились над телом, лежащим на асфальте. Встав на колени, Шултер приложил ухо к груди лежавшего.
— Мертв, — сказал Шултер, — Наконец хоть раз эти чертовы газетчики напечатали что-то стоящее. Я чувствовал, что он появится, — Шултер лучился от удовольствия, как охотник, который загнал гигантского оленя, чьи рога послужат великолепным украшением коллекции трофеев над камином.
— Вы его знаете?
Деймон посмотрел на мертвеца, куртка которого блестела от крови. Деймон никогда раньше не видел его. Он покачал головой. Лицо его было спокойным.
— Это может быть кто угодно, — с удивлением сказал он Шейле, которая обхватила его руками. — Он так и по закончил свое дело.
Деймон сидел в садике в Олд Лайме, не отводя глаз от Зунда. Спускались сумерки, свет, падавший на берег, начинал меркнуть, придавая воде отсвет темной стали. Он слышал, как на кухне Шейла, готовя еду, что-то мурлычет про себя. Теперь ему постоянно хотелось есть, и при мысли об обеде тут же возникало ощущение голода. Кроме завтрака, ленча и обеда, Шейла еще готовила для него к одиннадцати часам яйцо всмятку, а также кормила его в пять и перед тем, как он засыпал в скрипучем старом доме, кряхтевшем по ночам, как судно на ветру. За две педели он набрал десять фунтов и гулял по саду без палочки.
Здесь его недавно навестил Шултер.
— Чертовски сложное дело, — говорил он. — Ни малейшей возможности для идентификации. Ни водительских прав, ни кредитной карточки — ничего. Никаких примет на теле. Пистолет оказался старым немецким П-38, из тех, которые некоторые наши джи-ай притаскивали с войны. Он мог сменить до двадцати владельцев. Это все, что нам известно. — Шултер удивленно покачал головой. — Он пришел просто ниоткуда. Возник на мостовой. Вылез из канализации. Ниоткуда.
Ниоткуда, повторял про себя Деймон, сидя в сумерках. Он вспомнил, как ему хотелось, чтобы его оставили в покое и дали умереть в больнице, и как он не испытал страха, увидев выходящего из-за машины человека с пистолетом в руке.
Из кухни появилась Шейла, подпоясанная фартуком, с двумя стаканами виски с содовой — один для него, а второй для себя. Она села рядом с ним на стул, он взял у нее из рук стакан, и они молча сидели, глядя на темнеющую гладь Зунда. Он взял ее за руку.
— Целительница, — ласково сказал он. — Дарительница жизни.
— Тебе в твоем возрасте не идет сентиментальность. Я просто женщина, которая принесла тебе виски перед обедом.
— До чего прекрасное место! — умиротворенно сказал Деймон, когда они оба выпили.
ИРВИН ШОУ
ДОПУСТИМЫЕ ПОТЕРИ
РОМАН
Издательство «Хорт»
Москва 1992
ББК 84.7. США
Ш81
IRWIN SHAW
ACCEPTABLE LOSSES
1982
Перевод с английского И. Полоцка
Редактор А. Пастухова
Художник Г. Бойко
Ш 4703000000-005 подписное
Б89(03)-92
ISBN 5-87054-005-4 (Т.5)
ISBN 5-87054-020-8
ISBN 0-450-05679-1
© Irwin Shaw, 1982
© Издательство «Хорт», 1992
Ирвин Шоу
ДОПУСТИМЫЕ ПОТЕРИ
РОМАН
Худ. редактор Л. Европейцев
Корректоры: В. Зотова, Т. Крылова
Тираж 200 000 экз. Заказ 2600.
2-я типография издательства «Наука», 121099, Москва, Шубинский пер., 6.
Шоу И.
Ш 81 Собрание сочинений. Т. 5. Допустимые потери. Роман. Пер. с англ. — М.: Хорт, 1992. — 254 с.
Ш 4703000000-005 подписное
Б 89(03)-92
ББК 84.7 США
Примечания
1
Кличка, прозвище (фр.).
2
Испанское ругательство.
3
Здравствуйте, синьор, у синьоры все в порядке? (итал.).
4
В чистом виде, само по себе, как таковое (лат.).
5
Массою, во множестве, в целом (фр.).
6
Хозяйка дома (фр.).
7
Перевод Г. Кружкова.
8
Перевод М. Лозинского.
9
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
10
Любовь побеждает все (лат.).
11
От лат. diffamare: разглашать, порочить — опубликование в печати сведений, позорящих кого-либо.
12