Афанасий Мамедов - Фрау Шрам
…Пудель заливается лаем.
Девушка разводит руками и закрывает окно. Ей кажется, что мы еще увидимся. Кто знает, может, она и права.
Я выбрасываю сломанные очки. Когда-нибудь я пройду по этой улице и найду их вдавленными в асфальт, и место это будет для кого-то «культурным слоем», местом становления МУЖЧИНЫ-ОХОТНИКА-ХРАНИТЕЛЯ ОЧАГА, а для меня оно — радуга над Ливадийским дворцом, мой конец — мое начало.
Моросит дождь — из тех, что неожиданно начинаются и неожиданно обрываются.
Я иду не спеша по Малой Бронной. Я не знаю, куда иду, куда мне лучше идти, знаю только — надо добраться до утра до чего-то нового, а там поглядим, там посмотрим. В этом «поглядим-посмотрим», в этом взгляде, отведенном куда-то чуть в сторону, я уже без помех свыше Илья Новогрудский. Я иду по улице, по которой шагает вместе со мной мой роман. Эта улица, и эти фонари, и дождь, и мой роман говорят мне, что у меня нет другой дороги, кроме той, по которой я иду.
Примечания
1
«Антропосовский храм», возведенный Рудольфом Штейнером и его сподвижниками в Дорнахе в 1916 году и сгоревший в новогоднюю ночь 1923 года.
2
Андре Бретон (1896–1966) — один из основоположников сюрреализма, провозгласивший главным способом выражения «автоматическое письмо», позволяющее избежать условностей обычного литературного дискурса.
3
Для сюрреализма характерны примитивистские тенденции. «Глаз существует в первозданно диком виде» (А. Бретон)
4
Кафе на Бронной, в котором собирался литературный андеграунд конца 80 — начала 90-х.
5
«Finnegan's wake» — английское «wake» кроме поминок означает еще и пробуждение, восставание, а множественное число «Finnegan's» придает короткому названию метасмысл.
6
«Три топора» — название портвейна «Три семерки». «Леонид Макарыч» сигареты «LM».
7
14 мая 1992 года Народный Фронт Азербайджана предъявляет властям ультиматум об отмене принятых решений. Митингующие заполняют город. Сторонники Муталибова открывают огонь с крыши гостиницы «Москва». К вечеру следующего дня (20:00) практически все жизненно важные объекты Баку находятся под контролем НФА.
8
Тихо-тихо (азерб.)
9
Поднимает меня (англ.)
10
Что с ним? (англ.)
11
Интеллектуальный бестселлер конца семидесятых Олжаса Сулейменова
12
Пожелание доброго пути (азерб.)
13
Один, два, три… десять… шестнадцать (азерб.)
14
Ай, обезьянкин сын (азерб.)
15
Внимание. Закончена регистрация на рейс No… на Баку. Всех пассажиров просят пройти на посадку в сектор номер два. Спасибо. (англ.)
16
Вот мы и прибыли. Нет ничего лучше своего дома. Внимание… Спасибо… (англ.).
17
Больше тебя он знает. (азерб.)
18
Откройте дверь (англ.)
19
Твоих живых и мертвых я… (азерб.)
20
Лучшие из… Другая реальность. Вечные часы. (англ.)
21
Позор (азерб.)
22
Игра (азерб.)
23
Дубль-шесть (перс.)
24
Дубль-один (перс.)
25
Дубль-пять (перс.)
26
Можно Наргиз? (азерб.)
27
Наргиз здесь не живет! (азерб.)
28
Позови Наргиз! (азерб.)
29
Здесь — хулиган, урка (азерб.)
30
Козел-князь (игра слов) (азерб.)
31
Не ахти какие, так себе (азерб.)
32
Азербайджанец? (азерб.)
33
Да, немного (азерб.)
34
Бакинец? (азерб.)
35
Ничего. На нашей улице тоже праздник будет (азерб.)
36
Духовник, ученый-богослов (азерб.)
37
Стой, сволота, остановись! (азерб.)
38
Отец. Отец освобождающий (лат)
39
Браво (азерб.)
40
Вот это да, вот это новости (азерб.)
41
Если вас не затруднит, позовите Наргиз (азерб.)
42
Это девяносто четыре, восемьдесят шесть, двадцать восемь (азерб.)
43
Позови ее!!! (азерб.)
44
Как купается?!! (азерб.)
45
«Как, как», — песни распевая… (азерб.)
46
Братан (азерб.)
47
Вильгельм Райх (1897–1957) — известный австрийский ученый-психоаналитик, одна из самых сложных и противоречивых фигур в истории психологии. Александр Лоуэн (1910 г.) — американский психиатр и психотерапевт, взяв у Райха основные понятия об энергетической основе психофизических процессов, создал новую систему психотерапии — биоэнергетический анализ.
48
«Слава Богу, что только раз» и «В добрый час» (лат.).
49
Посмотрите на нее! Ай девочка, это у тебя голова не работает (азерб.).
50
Клоун (азерб.)
51
К нам в деревню приезжайте (азерб.)
52
Жопоед (азерб.)
53
Ты ненормальная (азерб.)
54
Некто, имярек (азерб.)
55
Как вас зовут? Меня зовут… (англ.)
56
Независимый. Мюстэгиллик — независимость (азерб.)
57
«У них у всех уста устали, и души досветла ясны». Строка из стихотворения Рильке «Ангелы» (пер. В. Куприянова)
58
В один прием
59
Полоумной шлюхи ребенок (азерб.).