Дженнифер Доннелли - Чайная роза
— Ну… — Нат почесал в затылке. — Честно говоря, мы еще не успели ее продать.
— Мы еще ничего не успели продать, — выходя из-за доски, сказала Мадди. — Открылись всего неделю назад и пока не обзавелись клиентами.
— Все это делалось наобум, — объяснил Нат. — Мы приходили в разные компании и предлагали сделать первый плакат бесплатно. Если плакат привлечет покупателей, то они заплатят за второй.
— Начало не из легких, — сказал Ник.
— Да уж. Но скоро мы получим настоящий заказ, — с оптимизмом сказал Нат. — У нас есть связи. Я работал в фирме, которая называется «Петтинджилл». А Мадди — у Дж. Уолтера Томпсона. Сначала надо проявить себя, правда, Мад?
Мадди кивнула и улыбнулась мужу, но Фиона увидела в ее глазах тревогу. Тем временем Нат повернулся к гостям.
— Я совсем забыл о хороших манерах. Можно предложить вам что-нибудь? Кофе или ленч? — спросил он.
— Ох, Нат, caro[31], я… сегодня я еще не ходила в магазин, — неловко сказала Мадди, покраснела и повернулась к Фионе. — Понимаете, мы были так заняты, что я совсем забыла…
Фиона поняла, что Мадди и Нат сидят без гроша.
— Не беспокойтесь, пожалуйста. Мы все равно не можем остаться, — быстро сказала она. — Мы… я… там магазин и…
Ей на выручку пришел Ник.
— Послушайте, зачем вам затрудняться, если я только что приехал к Фионе с огромной корзиной еды и двумя бутылками прекрасной «Вдовы Клико»? — галантно сказал он. — Я настаиваю, чтобы вы разделили с нами трапезу. Честное слово. Я купил слишком много и просто не вынесу, если что-то пропадет. Учитывая, что в этой… как ее… впрочем, неважно… — он махнул рукой и закончил фразу: — голодают дети.
Фиона начала уговаривать молодых супругов, и в конце концов те сдались. Вернувшись в магазин, Ник открыл корзину и достал оттуда черную икру, салат с крабами, заливную курицу, копченого лосося, хлеб, фрукты и симпатичные маленькие пирожные. В корзине лежали фарфоровые тарелки и серебряные столовые приборы на четверых, но еды хватило бы и на вдвое большее количество народа. В качестве стола они использовали прилавок и во время трапезы болтали без умолку. Ната и Мадди интересовало, что Ник и Фиона собираются делать в их городе. Потом Нат прочитал Фионе целую лекцию о значении и важности рекламы, которая заставляет публику запомнить имя производителя товаров и услуг. Когда Фиона снова откроет магазин, она не сможет обойтись без рекламы. Девушка ответила, что она будет их первым платным клиентом. А Ник заверил, что он станет вторым.
В этот момент вернулись мальчики с огромной сумкой пончиков. Фиона тут же забрала ее; сначала пусть поедят как следует. После этого Айен помчался наверх за тарелками. Сими обнял Ника и сказал:
— Как я рад, что ты не умер!
— Лучше не спрашивай, — шепнула Фиона, увидев испуганное лицо Сомса. Сими продолжал называть Ника «отцом»; пришлось объяснить Нату и Мадди, что это вовсе не так. Спустилась Мэри, накормившая Нелл и уложившая ее спать, познакомилась с Ником и приняла от него бокал шампанского. Из сада пришел Алек с готовым ящиком для цветов и изумился метаморфозе, происшедшей с магазином.
— Спасибо, Алек, — с досадой ответила Фиона, протягивая ему тарелку. — Надеюсь, я убирала его не для другого владельца.
Мэри начала ее успокаивать, а Мадди, покончив с ленчем, осмотрела белые стены и заявила, что бежево-кремовый цвет куда красивее. Она дала Фионе адрес местного хозяйственного магазина, продиктовала название нужной краски, а Айен с Робби вызвались за ней сходить. Художница сказала, что стены перед покраской нужно вымыть, взяла ведро, которое Фиона наполнила мыльной водой, засучила рукава и взялась за дело. Растроганная Фиона уговаривала ее не тратить на это время, но Мадди пожала плечами и ответила, что мыть стены приятнее, чем работать с Натом. Обиженный муж взял тряпку и стал полировать дверную ручку. Ник, заразившийся общим энтузиазмом, схватил швабру и начал шуровать ею, но только развез грязь.
Это вызвало всеобщий смех, и Фиона ощутила, что тяжесть, которую она взвалила на свои хрупкие плечи, немного уменьшилась. Впервые после прибытия в Нью-Йорк она чувствовала себя счастливой, счастливой по-настоящему. Пусть дела идут не совсем так, как было запланировано, пусть дядя не помогает ей, но зато у нее есть чудесные Мунро, особенно Мэри, которая так ее подбадривает. Рядом милый Ник и ее новые друзья, каждый из которых пытается реализовать свою мечту. Они поднимают ей настроение, вдохновляют и пробуждают смелость. Если Мадди и Нат рискнули всем и создали собственное рекламное агентство, если Ник пытается основать художественную галерею, то уж ей сам Бог велел постараться довести до ума какую-то несчастную бакалею.
Глава двадцать шестая
— Добрый день, мистер Эллис, я Фиона Финнеган…
«Слишком льстиво», — подумала Фиона, нервно расхаживая по приемной президента банка. Эхо ее шагов отдавалось от мраморного пола. Куда ни глянь, всюду сверкающий холодный мрамор. За исключением стен, расписанных фресками с изображением старых голландских купцов. Одна группа разгружает судно. Другая открывает факторию. Третья покупает у индейцев остров Манхэттен за нечто, напоминающее пару браслетов и ожерелье. Она сделала еще одну попытку.
— Я — Фиона Финнеган. Добрый день, мистер Эллис… Нет, не так. Мистер Эллис, позвольте представиться. Меня зовут Фиона Финнеган. Добрый день…
— Мисс Финнеган, вы уверены, что не хотите присесть? — спросила секретарша мистера Эллис. Если верить табличке, ее звали мисс А. С. Майлс. — Он должен прийти с минуты на минуту.
Звук ее голоса заставил Фиону вздрогнуть.
— Нет… Нет, спасибо, — жалко улыбнувшись, ответила девушка. — Я постою. — Ее руки были холодными, в горле стоял комок.
Фиона надела свой лучший наряд — шоколадную юбку и английскую блузку в тонкую полоску. Это должно было придать ей уверенность в себе. По словам Ника, хорошая одежда именно для этого и предназначена. Сверху девушка надела длинное темно-синее пальто с розовым шелковым шарфом. Волосы были собраны в узел, от безделья придуманный для нее Ником еще на пароходе. Прическа получилась не ахти — для этого Фиона слишком волновалась, — но все же ничего.
За прошедшую неделю она вложила в дядин магазин около трехсот долларов. Часть из них ушла на покупку нового холодильника, краски и полок, часть — на уплату долгов кредиторам. Фиона надеялась, что погашение долгов произведет хорошее впечатление на шишек из Первого Купеческого и продемонстрирует серьезность ее намерений.
Она посмотрела в окно на оживленную улицу, называвшуюся Уолл-стрит, и тут раздался голос мисс Майлс:
— Мисс Финнеган, мистер Эллис готов принять вас.
Желудок Фионы свело судорогой. Она вошла в кабинет Франклина Эллиса, обитый темными деревянными панелями. Пейзажи долины Гудзона, массивная мебель красного дерева… Президент банка стоял у столика для визитных карточек спиной к ней, но черный костюм, волосы, покрытые фиксатуаром, и то, как он держал вверх указательный палец, дочитывая какой-то документ, говорили Фионе, что перед ней человек суровый и не наделенный чувством юмора.
«Если бы здесь был Майкл, — подумала струсившая девушка. — Если бы мне не пришлось делать это в одиночку…» Вчера вечером она просила — нет, умоляла дядю пойти с ней, но чертов пьяница отказался. Ну ладно, пусть Майкл поклялся не переступать порог магазина, но сходить с ней в банк он мог. Что она знает об этом? Ничего! Судя по дядиному гроссбуху, дом стоил пятнадцать тысяч долларов. Четыре года назад Майкл внес три тысячи наличными, а остальную сумму взял в банке с рассрочкой на три года. С учетом ставки в шесть процентов годовых его ежемесячные платежи составляли 72 доллара. Он перестал платить в ноябре и теперь был должен банку триста шестьдесят долларов плюс двадцать пять долларов пени. Если Эллис спросит о прибыли и процентах, если захочет узнать, на какой доход она рассчитывает и каковы ее оборотные средства, она пропала. «Нет, это мне не по зубам, — в панике подумала Фиона. — Он не примет меня всерьез. Не станет слушать. Не…»
Франклин Эллис повернулся. Фиона улыбнулась, протянула руку и сказала:
— Добрый день, мистер Фиона. Я — Финнеган Эллис. — О черт! — То есть… я имела в виду…
— Садитесь, мисс Финнеган, — без всякого выражения сказал Эллис и жестом показал на кресло у письменного стола. Ее протянутой руки он не заметил. — Я полагаю, вы пришли, чтобы поговорить о доме номер сто шестьдесят четыре на Восьмой авеню.
— Да, сэр, — пытаясь прийти в себя, ответила Фиона. — У меня достаточно денег, чтобы вернуть триста восемьдесят пять долларов, которые вам задолжал дядя. Кроме того, я хотела бы взять на себя руководство магазином.