Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Je l'arrachai aux délices de l'idylle:
«Pour en venir à quoi?
— Eh bien, rien (ну, ничего = ни к чему)!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village (словом, нет, он меня пригласил выпить с ним чаю в деревне, prendrelethé — пить чай; villagem— деревня, село), pour lui montrer que je n'étais pas rancunière (чтобы показать ему, что я не была злопамятна = что я не держу на него зло, montrer— показывать, указывать; rancunier— злопамятный), et que j'étais large d'idées, évoluée, quoi (и что я понимающая, развитая, так сказать, larged'idées— с широким взглядом на вещи, понимающий; évolué — развитый; quoi— так сказать, вот так)!»
Les idées de mon père sur l'évolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie (мнение моего отца на развитие молодых рыжих женщин меня повеселила, joief— радость, веселье).
«Pourquoi riez-vous (почему вы смеетесь)? Est-ce que je dois y aller (должна ли я туда пойти)?»
— Eh bien, rien!... Enfin si, il m'a invitée à prendre le thé avec lui au village, pour lui montrer que je n'étais pas rancunière, et que j'étais large d'idées, évoluée, quoi!»
Les idées de mon père sur l'évolution des jeunes femmes rousses faisaient ma joie.
«Pourquoi riez-vous? Est-ce que je dois y aller?»
Je faillis lui répondre que cela ne me regardait pas (я едва не ответила ей, что это не мое дело, cela ne me regarde pas — этоменянекасается, этонемоедело). Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succès de ses manœuvres (затем я осознала, что она меня считала ответственной за свои проделки, tenir pour… — почитать, считатьза…). A tort ou à raison, cela m'irrita (справедливо или нет, это меня раздражало, à tortouà raison— справедливо или нет, правильно или неправильно; irriter—раздражать).
Je me sentais traquée (я почувствовала себя загнанной = загнанной в угол, traquer— загонять, преследовать):
Je faillis lui répondre que cela ne me regardait pas. Puis je me rendis compte qu'elle me tenait pour responsable du succès de ses manœuvres. A tort ou à raison, cela m'irrita.
Je me sentais traquée:
«Je ne sais pas, Elsa, cela dépend de vous (я не знаю, Эльза, это зависит от вас, dépendre—зависеть); ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez (не спрашивайте меня всегда того, что нужно, чтобы вы сделали = что вам делать), on croirait que c'est moi qui vous pousse à (можно было бы подумать, что это я принуждаю вас, pousser — подталкивать; способствовать)...
— Mais c'est vous, dit-elle, c'est grâce à vous, voyons (но это вы, сказала она, это благодаря вам, полноте, grâceà — благодаря; voyons—ну, да ну же, полноте)...»
Son intonation admirative me faisait brusquement peur (ее восхищенная интонация вдруг испугала меня, admiratif— восхищенный; fairepeur— пугать, испугать: «сделать страх»).
«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ça, par pitié (идите туда, если хотите, но не говорите мне больше об этом всем, ради Бога, parpitié — ради Бога, помилуйте: «ради сострадания»)!
— Mais... mais il faut bien le débarrasser de cette femme... Cécile (но, но необходимо избавить его от этой женщины, Сесиль, débarrasser— освобождать, облегчать; избавлять)!»
«Je ne sais pas, Elsa, cela dépend de vous; ne me demandez pas toujours ce qu'il faut que vous fassiez, on croirait que c'est moi qui vous pousse à...
— Mais c'est vous, dit-elle, c'est grâce à vous, voyons...»
Son intonation admirative me faisait brusquement peur.
«Allez-y si vous voulez, mais ne me parlez plus de tout ça, par pitié!
— Mais... mais il faut bien le débarrasser de cette femme... Cécile!»
Je m'enfuis (я сбежала, s'enfuir — убегать, сбежать). Que mon père fasse ce qu'il veut, qu'Anne se débrouille (пусть мой отец делает то, что н хочет, пусть Анн выходит из затруднения, se debrouiller — выпутываться, выходитьиззатруднения; se brouiller — запутываться; смешиваться). J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril (к тому же, у меня было свидание с Сирилом, rendez-vous m — свидание, встреча; se rendre — отправиться). Il me semblait que seul l'amour me débarrasserait de cette peur anémiante que je ressentais (мне казалось, что только любовь меня освободит от этого ослабляющего = опустошающего страха, который я испытывала, anémier — обескровить, ослабить; ressentir — чувствовать, ощущать, испытывать).
Je m'enfuis. Que mon père fasse ce qu'il veut, qu'Anne se débrouille. J'avais d'ailleurs rendez-vous avec Cyril. Il me semblait que seul, l'amour me débarrasserait de cette peur anémiante que je ressentais.
Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena (Сирил обнял меня, без единого слова, увел меня, emmener— уводить). Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir (рядом с ним все становилось легким, насыщенным необузданностью, наслаждением, chargé — нагруженный, насыщенный; violencef — необузданность, горячность). Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur (немного погодя, вытянутая = вытянувшись рядом с ним/прижавшись к нему, на этом золотистом = загорелом туловище, мокром от пота, quelquetempsaprès— немного погодя; étendre— растягивать, вытянуть; torsem — торс, туловище; sueurf —пот), moi-même épuisée, perdue comme une naufragée (сама изнуренная, потерянная, как потерпевшая кораблекрушение, épuisé — истощенный, изнуренный; perdu — погибший, пропавший, заблудившийся; naufragé m — потерпевший кораблекрушение; naufrage f — кораблекрушение), je lui dis que je me détestais (я ему сказала, что я себя ненавидела, détester — ненавидеть, питать отвращение).
Cyril me prit dans ses bras, sans un mot, m'emmena. Près de lui tout devenait facile, chargé de violence, de plaisir. Quelque temps après, étendue contre lui, sur ce torse doré, inondé de sueur, moi-même épuisée, perdue comme une naufragée, je lui dis que je me détestais.
Je le lui dis en souriant, car je le pensais (я сказала это ему, улыбаясь, так как я это = так думала), mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable (но без боли, с каким-то приятным смирением; douleurf — боль, скорбь; résignationf — покорность, смирение). Il ne me prit pas au sérieux (он не принял меня всерьез, prendre au sérieux — принятьвсерьез).
«Peu importe (неважно, importer— быть важным, иметь значение). Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis (я люблю тебя настолько: «достаточно», чтобы заставить быть моего мнения = тебя переубедить, obliger— обязывать, заставлять; avism— мнение, распоряжение). Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я тебя так люблю, tant— так, столько)...»
Je le lui dis en souriant, car je le pensais, mais sans douleur, avec une sorte de résignation agréable. Il ne me prit pas au sérieux.
«Peu importe. Je t'aime assez pour t'obliger à être de mon avis. Je t'aime, je t'aime tant...»
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas (ритм этой фразы преследовал меня во время всего обеда, poursuivre — преследовать): «Je t'aime, je t'aime tant (я тебя люблю, я так тебя люблю).» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner (именно поэтому, не смотря на мои усилия, я не помню больше очень хорошо этот обед, malgré — несмотряна, вопреки; effort m — усилие, старание). Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes (у Анн было сиреневое платье — как круги под глазами, как сами ее глаза, mauve — сиреневый; cerne m — контур; синева, круги/подглазами/; cerner — обводить /круг, силуэт/).
Le rythme de cette phrase me poursuivit pendant tout le repas: «Je t'aime, je t'aime tant.» C'est pourquoi, malgré mes efforts, je ne me souviens plus très bien de ce déjeuner. Anne avait une robe mauve comme les cernes sous ses yeux, comme ses yeux mêmes.
Mon père riait, apparemment détendu (мой отец смеялся, очевидно спокойный, détendu— расслабленный, спокойный): la situation s'arrangeait pour lui (ситуация налаживалась = складывалась для него, s'arranger — улаживаться, налаживаться). Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi (он сообщил за десертом о делах, которые надо сделать в деревне во второй половине дня, coursef— хождение по делам, хождение за покупками; courir— бегать). Je souris intérieurement (я улыбнулась внутренне, intérieurement— внутри, в душе, внутренне). J'étais fatiguée, fataliste (я устала, была настроена фаталистично). Je n'avais qu'une seule envie: me baigner (у меня было только одно желание — искупаться).
Mon père riait, apparemment détendu: la situation s'arrangeait pour lui. Il annonça au dessert des courses à faire au village, dans l'après-midi. Je souris intérieurement. J'étais fatiguée, fataliste. Je n'avais qu'une seule envie: me baigner.
A quatre heures je descendis sur la plage (в четыре часа я спустилась на пляж). Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village (я застала моего отца на террасе, когда он уходил в деревню, trouver — найти, застать); je ne lui dis rien (я ему ничего не сказала). Je ne lui recommandai même pas la prudence (я не посоветовала ему также осторожность = быть осторожным, recommander— рекомендовать, советовать; prudencef— осторожность, благоразумие). L'eau était douce et chaude (вода была приятная и теплая, doux— нежный, мягкий, приятный).
A quatre heures je descendis sur la plage. Je trouvai mon père sur la terrasse, comme il partait pour le village; je ne lui dis rien. Je ne lui recommandai même pas la prudence. L'eau était douce et chaude.
Anne ne vint pas (Анн не пришла), elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre (она, должно быть, занималась своей коллекцией, рисовала в своей комнате, s'occuper—заниматься) pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa (в то время как мой отец любезничал с Эльзой, faire le joli cœur —любезничать: «делатькрасивоесердце»). Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus (по прошествии двух часов, поскольку солнце больше меня не нагревало, auboutde— на конце, по прошествии; réchauffer— согревать, нагревать), je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal (я снова поднялась на террасу, села в кресло, открыла газету, remonter — снова подниматься, влезать).
Anne ne vint pas, elle devait s'occuper de sa collection, dessiner dans sa chambre pendant que mon père faisait le joli cœur avec Elsa. Au bout de deux heures, comme le soleil ne me réchauffait plus, je remontai sur la terrasse, m'assis dans un fauteuil, ouvris un journal.
C'est alors qu'Anne apparut (именно тогда появилась Анн, apparaître— появляться, показываться); elle venait du bois (она возвращалась из леса). Elle courait, mal d'ailleurs, maladroitement, les coudes au corps (она бежала, плохо впрочем, неловко, локти к туловищу = прижав локти к туловищу, maladroitement— неловко, неумело; coudem—локоть). J'eus l'impression subite, indécente (у меня было внезапное впечатление = у меня вдруг мелькнула непристойная мысль, indécent— неприличный, непристойный), que c'était une vieille dame qui courait, qu'elle allait tomber (что бежала старая дама, что она упадет). Je restai sidérée (я оставалась изумленной = я изумилась, sidéré — изумленный, ошеломленный): elle disparut derrière la maison, vers le garage (она скрылась за домом, в гараже, disparaître— исчезать, скрываться). Alors, je compris brusquement et me mis à courir, moi aussi, pour la rattraper (тогда я вдруг поняла и принялась бежать = побежала, я тоже, чтобы ее догнать).