Уплывающий сад - Финк Ида
Бог мой (фр.).
49
Она была такой красавицей, твоя мать (фр.).
50
Господин комендант хочет брать у меня уроки? (фр.)
51
Спасибо, месье (фр.).
52
Отец (нем.).
53
О Гейдельберг, прекрасный город (нем.).
54
Боже Всевышний! (нем.)
55
В родной стороне (нем.).
56
Дистрикт Галиция — административно-территориальное образование, существовавшее в 1941–1944 гг. на части территории оккупированной Галиции со столицей во Львове.
57
Полевая жандармерия — подразделение военной полиции.
58
Пожалуйста (нем.).
59
Добрый вечер (нем.).
60
Что ж… как дела… что ж (нем.).
61
Кто-нибудь новый поступил? (нем.)
62
Так точно! (нем.)
63
Новым выйти на середину! (нем.)
64
Фамилия! (нем.)
65
Кто ты? (нем.)
66
Еврейский плясун! Раз, два, три! (нем., идиш)
67
Быстрей, быстрей! (нем.)
68
Стой! (нем.)
69
В тексте по-русски.
70
«Труд освобождает» (нем.).
71
Вершина в Высоких Татрах.
72
Одно из двух жилых помещений лагерного барака.
73
Вершина в Высоких Татрах.
74
В концлагерях так называли узников в крайней степени физического и психического истощения.
75
Государственные сельхозимения с немецкой администрацией.
76
Закопане — город в польских Татрах. Традиционные тапочки, которые здесь шьют из войлока, украшены вышивкой, обычно с изображением чертополоха.
77
«Сцена» (нем.).
78
Милое дитя (нем.).
79
Хедвиг Курц-Малер (1867–1950) — немецкая писательница, автор многочисленных любовных романов.
80
Карл Краус (1874–1936) — австрийский писатель, поэт, публицист, влиятельная фигура в довоенной общественно-культурной жизни.
81
Цвета, исторически связанные с сионистским движением.
82
Международная женская сионистская организация была основана в 1920 г. в Лондоне, существует по сей день.
83
Военизированные нацистские формирования, проводившие зачистки на оккупированных территориях.
84
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})
О, забавно… (англ.)
85
Не беспокойтесь! (англ.)
86
Бедное дитя! (англ.).
87
Очень хорошо, моя дорогая (англ.).
88
Дети, подъем! (нем.)
89
Староста штубы.
90
Угольный склад (нем.).
91
Арестант (нем.).
92
В бочку! (нем.)
93
Хватит! (нем.)
94
Польский Белый Крест — общественная организация, основанная в годы Первой мировой войны. Выполняла те же функции, что и Красный Крест, а возникла из-за того, что в создании польской секции Красного Креста было отказано.
95
ЮНРРА (UNRRA, United Nations Relief and Rehabilitation Administration) — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций, создана в 1943 г. для оказания помощи в районах, освобожденных от фашизма. При содействии ЮНРРА были организованы лагеря для перемещенных лиц, где размещалось около 1 млн беженцев, не пожелавших вернуться на родину.
96
Здесь: пивная (нем.).
97
Замечательный район (нем.).
98
Уезжаете? (нем.)
99
Вино, женщины и песни (нем.).
100
Все в порядке, мадам? (фр.)
101
Вам лучше? (фр.)
102
Чего изволите? (нем.)
103
Чего изволите? Руки вверх, грязный ублюдок, два кофе, пожалуйста (нем.).
104
Милостивая госпожа (нем.).
105
Пожалуйста, два… (нем.)
106
Гурали — этнокультурная группа жителей горных областей Польши, Словакии и Чехии.
107
Руки вверх, грязный ублюдок (нем.).
108
Руки вверх, любезная. Руки вверх, пожалуйста. Руки вверх, два кофе (нем.).
109
Нет, спасибо (нем.).
110
Александр Фредро (1793–1876) — польский драматург.
111
Начало стихотворения Адама Мицкевича «Редут Ордона».
112