Юусаку Икараши - Секрет Харуки Ногизаки
105
Боккэн - деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
106
"あの素晴らしい愛をもう一度" - знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова - Китаяма Осаму, музыка и исполнение - Катоу Казухико.
107
Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота - 39.8см, диаметр дна - 10.4см, диаметр горлышка - 3.1см, объем - 1.8 литра
108
Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание - у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.
109
В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
110
Сундомэ (или сандоме) - в японских боевых искусствах - работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.
111
Дайкон - японская белая редька, широко используемая в кулинарии.
Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) - самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса.
Вообще, в японии слово "дайкон" также используют для обозначения плохой игры актера (актер-редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.
112
"Похоронный марш" - соната для фортепиано №12, Бетховен.
"Патетическая соната" - соната для фортепиано №8, oп.13 , Бетховен.
"Пляска смерти" - соната для фортепиано, Лист.
113
"Нувара-Элия" - чай из одноименной местности на Шри-Ланке.
114
Торт "Захер" - шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.
115
Вообще-то японцы называют это "фруктовый компот".
116
Ама-но-Ивато - пещера богини солнца.
По легенде, когда богиня солнца Ама-тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.
117
Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.
118
Харука произносит слово 好き, которое может означать "любить", а также "нравиться, вызывать симпатию". Поэтому Юуто сбит с толку.
119
Использовано японское выражение 釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится "Вбить гвоздь". Означает "предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо". Сходно с выражениями "Завязать на память узелок", "Зарубить на носу".
120
Такэтомбо - игрушка - бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. Может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.
121
Бленд - смесь различных сортов чая, или чайных листьев с различными добавками.
"Те фреско" - марка чая, производимого на Шри-Ланке.
122
Эдуард VII - король Великобритании. Скорее всего, речь идет именно о нем. Предыдущие короли, носившие имя Эдуард, правили еще до того, как в Европе появился фарфор.
123
Данное название подходит к двум различным кушаньям. 1) Карри, в котором из риса и водорослей выкладывают белого медведя, как бы купающегося в подливке. 2) Карри, приготовленное с использованием мяса бурого медведя. Продается в виде консервов. Именно этот продукт продается на Хоккайдо в качестве эксклюзивного кушанья. Другие продукты этой серии - карри с мясом сивуча, карри с мясом малого полосатика, карри с мясом тюленя и карри с мясом японского оленя.
124
Версальский мирный договор ознаменовал окончание Первой мировой войны.
125
Аксолотль - личинка некоторых видов амбистом, земноводных из семейства амбистомовых отряда хвостатых. Особенность аксолотля состоит в том, что он достигает половой зрелости и становится способным к размножению, не превратившись во взрослую форму.