Дон Делилло - Mao II
9
"Апертур" — издаваемый в США фотографический журнал.
10
Ночным судом в США называется уголовный суд в больших городах, рассматривающий срочные дела, особенно об освобождении под залог.
11
Аманиты — секта в Америке. Живут замкнутыми общинами, по старинке, обходясь без современной техники, сохраняя традиционную культуру.
12
Уиногранд Гэри (1928–1984) — известный американский фотограф. Снимок, упомянутый Скоттом, называется "Нью-Мексико, 1957".
13
Дешевые гостиницы, содержащиеся вышеупомянутой религиозно-благотворительной организацией.
14
Вероятно, имеется в виду десятый день месяца мухаррам — большой праздник мусульман-шиитов, когда в знак скорби по святому имаму Хусейну верующие наносят себе удары до крови.
15
Кукурузный пояс — неформальное название штатов Айова, Иллинойс и Индиана, славящихся своими сельскохозяйственными угодьями.
16
Ленд-арт — жанр современного искусства на стыке концептуальных инсталляций и ландшафтной архитектуры.
17
В Ливане милицией традиционно называются военизированные формирования основных общин (например, христиан-маронитов, мусульман-шиитов и др.), между которыми в стране и разгорелась гражданская война.
18
Маунтбеттен Луи — британский адмирал. Погиб в 1979 году, когда его яхту подорвали террористы ИРА.
19
"Фабрика" — студия, где работали Уорхол и его последователи.
20
Знатоки бейсбола держат в памяти весь ход знаменательных матчей, в том числе порядок вступления в игру бэттеров (всякий раз определяемый по воле тренера).
21
Подразумевается репродукция с одной из наиболее известных работ Уорхола "210 бутылок кока-колы".
22
ФЦД — фенилциклидин, применяемый в ветеринарии транквилизатор, который курят как наркотик.
23
Специальная служба — отдел Департамента уголовного розыска Великобритании, осуществляющий функции политической полиции, а также охраняющий государственных деятелей,
24
Комитет по благословениям в церкви Муна — постоянно действующий орган, ответственный за подготовку и проведение церемоний подбора пар.
25
"Но если ты хочешь денег для людей, чьи души полны ненависти, я тебе одно скажу — перетопчешься, брат… / Говоришь. — изменишь конституцию, ну что ж, мы все хотим перекроить твое сознание. / Говоришь — государственные институты священны, знаешь, лучше дай-ка свободу своей душе. / Но если ты по-прежнему будешь носить портреты Председателя Мао, никто знать тебя не захочет" ("Revo lution").
26
Слово "дацзыбао" дословно переводится с китайского как "объявление крупным шрифтом".
27
По-арабски Абу Рашид значит "отец Рашида".
28
В Ливане — правая партия христианской общины и ее военизированные формирования.
Комментарии
1
Сахель — переходная полоса от пустынь Сахары к саваннам Западной Африки. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Метроплекс — название "объединенной городской зоны", включающей в себя города Даллас, Форт-Уорт и Арлингтон.
3
Песочный человек — персонаж детского фольклора, который усыпляет, насыпая песок в глаза.
4
Мансей — древний клич корейских воинов.
5
Мидтаун — район Манхэттена.
6
Зеленая линия — граница между Восточным и Западным Бейрутом, отмеченная нейтральной полосой. В свое время была проложена прямо по городским кварталам.
7
ООП — Организация освобождения Палестины.
8
Бескислотная бумага отличается долговечностью.
9
Плака — район Афин.
10
Здесь: документ, позволяющий пересечь границу страны, с которой у США имеются дипломатические соглашения о безвизовом (при соблюдении определенных условий) въезде.
11
Айдлуайлд — прежнее название аэропорта имени Кеннеди.
12
Специальный столик для просмотра проявленной фотопленки на свет.
13
Намек на картину Уорхола "Этель Скалл 36 раз" (1963).