Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ
71
Маргарет Тэтчер (р. 1925) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 гг., лидер Консервативной партии в 1975–1990 гг.
72
Телячье рагу (искаж. фр.).
73
Среда (искаж. нем.).
74
Военная игра (искаж. нем.).
75
«Алый знак доблести»(1895) — повесть о Гражданской войне в Америке, написанная под влиянием Л.Н. Толстого американским писателем Стивеном Крейном (1871–1900).
76
Канава с опорной стенкой или низкая садовая изгородь (искаж. фр.).
77
Рикошетом (искаж. фр).
78
«Что новенького, киска?» (1965) — культовая эротически-абсурдистская комедия американского режиссера Клайва Доннера по сценарию Вуди Аллена. Также — заглавная песня оттуда (му зыка Бёрта Бакарэка, слова Хэла Дэйвида).
79
Бернард Лоу Монтгомери Аламейнский (1887–1976) — виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во Вторую мировую войну с 1942 г. командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам. В 1944–1945 гг. командующий 21-й группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. Его полководческий почерк отличался склонностью к большому перевесу сил.
80
На набережной Кё-д'Орсэ в Париже находится Министерство иностранных дел Франции.
81
Тун (тань или тонь) — братство или тайное общество в городских китайских общинах в США. В начале XX в. считалось формой организованной преступности.
82
Сунь Ятсен (Сунь Чжуншань, Сунь Вэнь, 1866–1925) — китайский политический деятель, создал в 1894 г. организацию Синч-жунхой, в 1905-м — более массовую организацию Тунмэнхой. Вождь Синьхайской революции 1911–1913 гг., первый (временный) президент Китайской республики (1 января — 1 апреля 1912 г.). В 1912 г. основал партию Гоминьдан.
83
Уксусный ангидрид — бесцветная жидкость с резким запахом, температура кипения 139,9ºС. Применяют для ацилирования, например в производстве ацетнлцеллюлозы, душистых и лекарственных веществ, а также наркотиков.
84
Михайлов день — 29 сентября, церковный праздник; по традиции, в этот день на обед подается жареный гусь.
85
Роберт Адолф Уилтон Морли (1908–1992) — британский характерный актер, часто игравший напыщенных британских джентльменов, олицетворение истеблишмента.
86
Имеются в виду образы полицейских на мотоциклах из фильма французского поэта, художника, драматурга и кинематографиста Жана Кокто (1889–1963) «Орфей» (1950).
87
Лицемерный читатель (искаж. фр.).
88
По пути (искаж. фр.).
89
Перевод С. Соловьева.
90
Быт. 1:22, 28, 9:1, 7.
91
«Дидикоями» в XIX и начале XX веков в Великобритании называли «цыганствующих» бродяг без капли подлинной цыганской крови; настоящие цыгане считали их ответственными за криминальную репутацию ромалэ.
92
Дом Раутона — ночлежный дом для рабочих; первый был открыт в Лондоне в 1892 г. и назван по имени лорда Раутона, субсидировавшего его строительство.
93
Что и требовалось доказать (искаж. лат.).
94
На время (лат.).
95
Роскошь (искаж. фр.).
96
Все современные удобства (искаж. фр).
97
Имеется в виду довольно фривольное стихотворение «Улица тысячи мудней», в котором иронически обыгрываются «китайские» имена. Автор неизвестен.
98
Сэр Мэттью Натан (1862–1939) — британский солдат и государственный служащий, губернатор Гонконга в 1904–1907 гг. Улица в Коулуне была названа его именем в 1909 г.
99
Харли-стрит — улица в Вестминстере, Лондон, где находятся приемные ведущих врачей-консультантов, частные клиники и больницы; синоним частной врачебной практики в Великобритании. Была унаследована Эдвардом Харли, вторым графом Оксфордом и Мортимером (1689–1741), у его жены леди Генриетты Кэвендиш Холлиз (1694–1755); в 1715–1720 гг. Харли разрабатывал уличную планировку этого района. На Унмпол-стрит находится штаб-квартира британского Королевского медицинского общества, основанного в 1805 г.
100
Бастер Китон (Джозеф Фрэнк Китон, 1896–1966) — американский комедийный актер.
101
Сан-Квентин — тюрьма штата Калифорния, известная своими строгими порядками.
102
Ах, мой милый Августин (нем.). зд.: ах ты душка-августинец.
103
Нет, как нелюбезно, а? (фр.)
104
Шарль де Голль (1890–1970) — французский политический и государственный деятель, основатель и первый президент Пятой республики, уделял меньше внимания внутренней политике страны, нежели внешней, и в 1969 г. вынужден был уйти в отставку после студенческих волнений 1968 г. и проекта о новом административном делении Франции и реформе Сената, провалившегося на референдуме.
105
Семявыносящий проток(искаж. лат.).
106
«Все женщины делают это» (1790) — комическая опера В.А. Моцарта, либретто Лоренцо да Понте.
107
«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.
108
Фешенебельные отели в лондонском Мэйфэре.
109
Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).
110
Семенные пузырьки (искаж. лат).
111
Спагетти с моллюсками (искаж. ит.).
112
Кабачки (искаж. ит.).
113
Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект).
114
«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.
115
Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.
116
Договорирись. Пока, приятерь (фр.).
117
См. «Эндшпиль Маккабрея», последние главы. — Прим. автора.
118
Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшоу-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Гарольдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.
119
Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. И. Лихачева.
120
«Клуб Трутней» — фиктивный клуб по Дувр-стрит в Лондоне, придуманный П.Г. Вудхаусом и фигурирующий во многих его произведениях о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте и семействе Маллинеров. Его членами, в частности, были друг Берти Вустера скупец Хиха Поссер, Сирил Фунги-Фиппс по кличке «Дурик» и упоминающийся далее Фредди Уиджин.
121
Гонория Глоссоп — персонаж историй П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере, фемина атлетического телосложения, периодически бывала помолвлена с Берти Вустером.
122
Национальный трест Англии, Уэльса и Северной Ирландии — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований; основана в 1895 г.
123
У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
124
Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американские) киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.