Сергей Белкин - Говорящая муха
Помните?
1997 г., Москва
Увидимся позже. (англ.)
Я очень рас видеть вас снова. (англ.)
Я предпочитаю чай кофе, пожалуйста. (англ.)
Привет, парни. (англ.)
"Стиматэ товарэш" (рум.) - Дорогой товарищ.
Игра слов: "Ешь" (рум.) - уходи.
"Язык-алфавит!" (рум.)
Нет проблем. (англ.)
Компьютерный жаргон. В данном случае означает: Я ухожу в себя и не отвечаю на вопросы.
Здесь: Как скажете, на ваше усмотрение. (англ.)
Qantum libet - сколько угодно (лат.)
Название района г. Кишинёва
Название района г. Кишинёва
There is safety in numbers: безопасность - в количестве (англ).
Популярное кафе
Геволт (идиш) - здесь: шум, гам, болтовня
Бенц (идиш) - здесь: неприятности, выговор
Районный центр на юге Молдавии.
Вейз мир! - восклицание на идиш, примерно соответствующее русскому "О, Боже мой!"
Бекицер (идиш) - здесь: побыстрее
*) По национальности она была вовсе не той, о ком вы подумали. Она была осетинкой.
*) Сказанное, разумеется, не украшает ни меня, ни тех, кому я приписываю такую точку зрения. Тем не менее, мне хочется оставаться, по возможности, правдивым
*) "Шефами" назывались организации, чаще всего - промышленные предприятия, оказывающие школе материальную - "шефскую" - помощь.
*) В список включены и отмечены знаком (*) также и те, кто пришли в класс в последующие годы.
*)) Олия - это название вновь прибывших репатриантов в Израиле на иврите. (Для кого это я пишу?)