Kniga-Online.club
» » » » Альваро Помбо - Остров женщин

Альваро Помбо - Остров женщин

Читать бесплатно Альваро Помбо - Остров женщин. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— То, что ты сказал, чтобы я исчезла и что вы пришлете мне вещи через агентство, это ты сам выдумал, это ведь не мама велела тебе сказать?

— Я не говорил, будто хочу, чтобы ты исчезла, мне-то все равно, это ты сама сказала, да, сама, а теперь говоришь, что это я. Всю жизнь так было. Я не говорил, чтобы ты исчезала, ты сама это сказала, а я сказал, что если ты захочешь уехать, то, наверное, захочешь взять с собой одежду. Я бы взял, но сейчас речь не обо мне, а о тебе.

Мне это надоело, и я заявила:

— Знаешь, что мы сделаем, Фернандито? Я сейчас пойду в свою комнату, соберу вещи, расплачусь и все такое, а ты пойдешь домой или сделаешь, что тебе надо, в Сан-Романе и потом пойдешь. Когда увидишь маму, скажешь ей, что я согласна, а если мне что-нибудь понадобится, я позвоню, пусть не беспокоится. Так всем будет лучше.

— Значит, сказать ей, что ты согласна, что собираешься уехать, а если нужно будет, позвонишь?..

— Да, именно так.

Мы пару раз клюнули друг друга в щеку. Я ничего не испытывала, кроме легкого, но настойчивого желания распрощаться с Фернандито и пойти наверх собирать вещи. Я была не тетя Нинес, и меня не могли запереть в Адоратрисес. Я не утратила ничего, что имело для меня смысл, наоборот, в то утро обрела способность презирать их, только вот было это приобретением или все же утратой? Фернандито собрался уходить. До чего же легко и приятно со всем проститься! Еще минута, и он исчезнет из вида.

— Скажи Тому, что я ему напишу, и передай большое спасибо!

Я поднялась к себе, собрала вещи, спустилась и расплатилась по счету. К счастью, за стойкой была одна Маргарита.

— Вижу, ты наконец отправляешься домой. Это логично и нормально. Мы с сестрой очень рады. Лучшее, что есть на свете, — это свой дом, лучше своего дома ничего нет, и лучше своей семьи тоже. Мы с Ампарин всегда говорим, что нигде не бывает так хорошо, как дома.

— Конечно, так и есть, — сказала я, — и так будет всегда, я полностью с вами согласна. Обнимите от меня Ампарин, мне было хорошо с вами обеими. И мы еще увидимся, Маргарита, обязательно увидимся…

Примечания

1

Буквально: поклоняющиеся; полное название ордена — Поклоняющиеся Святому Таинству (Orden de las Adoratrices Perpetuas de Santísimo Sacramento). (Здесь и далее — прим. перев.).

2

Бриска, ока — карточные игры. Парчиси — настольная игра.

3

Общее название светских католических организаций (благотворительных, женских и т. д.).

4

Орухо — алкогольный напиток из выжимок винограда.

5

Мой милый (фр).

6

Случайно (лат.).

7

— Как поживаете, фрейлейн Ханна?

— Спасибо, хорошо, господин Билфингер. А вы? (нем.)

8

Возьми! Подарок для тебя. Это на твое семилетие (нем.).

9

Много счастья в день рождения (нем.).

10

Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом? Что нам делать с пьяным матросом… рано утром? (англ.)

11

Холодно! (нем.)

12

Пальто, девочка. Не только свитер, но и пальто! (нем.)

13

Пальто, свитер, сегодня холодно! (нем.)

14

Домашние задания (нем.).

15

Золотая середина (лат.).

16

Мус — карточная игра.

17

Утренняя комната (англ.).

18

У маленькой девочки есть часы (нем.).

19

Чорисо — сорт копченой колбасы.

20

Морсилья — сорт кровяной колбасы.

21

Да, ясно, сударыня (нем.).

22

Во всем должна быть ясность (нем.).

23

Мыслящая вещь (лат.).

24

Дорогая (англ.).

25

«Мари Бризар» — марка французского ликера.

26

Юбки-чарльстон — юбки с неровным подолом, чтобы зрительно создавалось впечатление об их длине ниже колен. Были модны в 20-е годы XX в.

27

Проигрыватель (англ.).

28

Золотая нота (исп.).

29

Бандуррия — 12-струнный музыкальный инструмент.

30

Хорошо. Он уже большой мальчик! (нем.)

31

Мелкий буржуа (фр.).

32

Имеется в виду знаменитый «Похоронный марш» из Второй сонаты Ф. Шопена.

33

Воспевай, язык (лат.).

34

Навахи — вид моллюсков.

35

Роковая женщина (фр.).

36

Меблированная комната (фр.).

37

Рулетка (фр.).

38

«Тарара» — популярная испанская песня.

39

Порыв ветра (фр.).

40

Извини, пожалуйста… Плащ! (нем.)

41

31 декабря.

42

О ель, о ель, как зелены всегда твои иголки… (нем.)

43

«Кодорнис» (Перепелка) — испанский юмористический еженедельник, издававшийся с 1941 г., в котором публиковалась интеллектуальная игра «Доска загадок» с зашифрованными в ней отрывками из литературных произведений.

44

Не печалься, радость моя. Все пройдет… (англ.)

45

Мальчишки такие глупые, не плачь (англ.).

46

Восхитительная и прелестная (англ.).

47

«Куне» — марка вина.

48

С общественного пляжа (англ.).

49

Моя дорогая (нем.).

50

«Наукоучение» — цикл сочинений И.-Г. Фихте.

51

Дело-действие (нем.) — термин, введенный Фихте.

52

Настроения (англ.).

53

«Как выйти замуж за миллионера» — американская комедия с участием Мэрилин Монро (1953).

54

Круэлла де Виль — персонаж мультфильмов «101 далматинец» и «102 далматинца».

55

Фара Диба — жена последнего шаха Ирана Мохаммеда Реза Пехлеви.

56

Синий чулок (англ.).

57

Возможно, ты и права. Но что я могу сказать? (нем.)

58

Ар-деко (фр.) — течение в европейском искусстве 20-х годов XX в.

59

Второй сорт (англ.).

60

Эдит Ситвелл (1887–1964) — британская поэтесса и критик.

61

Тортилья — традиционное испанское блюдо — омлет с разными добавками: картофелем, луком, ветчиной и т. д.

62

Сестра (англ.).

63

Путч (нем.). Видимо, имеется в виду «пивной путч» в Мюнхене в 1923 г.

64

Я ничего не смогла (нем).

65

Велосипед!.. сломался… Мне очень жаль (нем.).

66

Одно из значений слова «виолета» — фиалка (исп.).

67

Господствующий ветер (англ.).

68

Фруктовый кекс (англ.).

69

Сэндвичи (англ.).

70

Помбаль Себастьян Жозе ди Карвальо-э-Мело (1699–1782) — португальский политик при короле Жозе I.

71

Здесь: овсяная крупа (англ.).

72

Моя дорогая, у меня больше нет зубов! (нем.)

73

Старик Том (англ.).

74

Не прислуживаю (лат.).

75

Душенька (Фр.).

76

Связь (фр.).

77

Мануэль Дисента (1905–1974) — испанский актер.

78

Уход (англ.).

79

Перейти на страницу:

Альваро Помбо читать все книги автора по порядку

Альваро Помбо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Остров женщин отзывы

Отзывы читателей о книге Остров женщин, автор: Альваро Помбо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*