Хавьер Мариас - Все души
13
Библиотека основана Томасом Бодлеем в 1598 г.
14
Корпус Радклиффа, получивший свое название по имени королевского хирурга Джона Радклиффа, построен в 1749 г. и был задуман как библиотека научной и медицинской литературы; ныне входит в состав Библиотеки Бодлея.
15
Осенний триместр, назван по имени святого Михаила.
16
Зд.: сослуживцы (англ.).
17
Питт, Уильям (старший), 1708–1778 – министр иностранных дел (1756–1761), затем премьер-министр (1766–1768) Великобритании.
18
Стерн, Лоуренс (1713–1768) – английский писатель, автор гротескного романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», блестяще переведенного на испанский язык Хавьером Мариасом. Был священником англиканской церкви.
19
Валье-Инклан, Рамон, дель (1866–1936) – известный испанский прозаик, поэт, драматург.
20
Имеются в виду события Гражданской войны в Испании (1936–1939).
21
Автор иронически обыгрывает два традиционных латинских выражения, используемых для характеристики места действия: locus amoenus и locus horridus.
22
Авторская ирония относится к принятому во всей Европе (кроме стран Пиренейского полуострова) обычаю, когда в браке жена принимает фамилию мужа (в Испании жена остается при своих двух фамилиях, дети получают первую фамилию отца и первую фамилию матери).
23
Видимо, у незнакомца были рыжие волосы и очень белая (или веснушчатая) кожа.
24
«Уздечки и шпоры» (англ.).
25
Над рекой (англ.).
26
Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).
27
Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.
28
Задница (исп).
29
Академия Святого Мартина в Полях (англ.).
30
Заводи (англ.).
31
Чудовище, монстр (англ.).
32
Королевское литературное общество (англ.).
33
В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.
34
Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.
35
Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).
36
Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).
37
Поэтическое общество (англ.).
38
Африканский корпус Вермахта (англ.).
39
Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).
40
В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.
41
В общем и целом (лат.).
42
Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.
43
Добрый вечер! (итал.)
44
Пока! (итал.)
45
Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).
46
Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).
47
От греч. endon – «внутри» и giînesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.
48
Знаменитые оксфордские профессора XX века.
49
«Сентиментальное путешествие», одна из частей романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (см. примеч. к с. 72), имеющая самостоятельное значение в истории европейской литературы.
50
В университетах Англии 70 лет – обязательный возраст выхода на пенсию.
51
«Negra espalda del tiempo» (букв, черная спина времени, исп.) – название одного из романов X. Мариаса (цитата из Шекспира).
52
Соррилья, Хосе (1817–1893) – известный испанский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Дон Хуан Тенорио» (1844), до сих пор не сходящей с испанских сцен.
53
Кастело Бранко, Камило (Каштелу Бранку, Камилу, 1825–1890) – известный португальский поэт и прозаик.
54
Имеется в виду поэма Хосе Соррильи «El Relö» – «Часы» (андалузская форма испанского слова reloj; los relojes – форма множественного числа).
55
Имеется в виду Онегин или Дон Гуан.
56
Названия оксфордских колледжей: Brasenose (букв. бронзовый нос) получил свое название по изображению звериной морды на его старинном дверном молотке; колледж Святой Магдалины.
57
Конец века (франц.). Автор намекает на моду, характерную для конца XIX – начала XX в., когда лиловый цвет доминировал в одежде (в том числе театральной) и в цветовой символике, принятой в русской литературе Серебряного века.
58
Зд: задор, запал (франц.).
59
Персонаж популярной детской книги, эльф в образе вечного мальчика, никогда не становящегося взрослым.
60
Автор дает это выражение по-русски.
61
Отчуждение, шпагоглотатель, суточное плавание (морской термин), вассальная зависимость (исп.).
62
Прозвище короля Филиппа II (англ. Demon of Midday).
63
Внушающий благоговейный страх (англ.).
64
«Тиран Бандерас» («Tirano Banderas») – роман Р. дель Валье-Инклана(см. примеч. к с. 89), написан в 1926 г.; «Автонекролог» («Automoribundia») – автобиография известного испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серны, написанная в 1948 г.
65
Намеренное подслушивание (англ.).
66
Подслушана ненароком (англ.).
67
Подслушана намеренно (англ.).
68
Подслушивание случайное, ненамеренное (англ.).
69
Armstrong (англ.) и Brazofuerte (исп.) переводятся как «сильная рука».
70
Речь идет о Кристофере Марло (1564–1593), самом значительном из предшественников Шекспира. Был убит в спровоцированной трактирной ссоре.
71
Судно на воздушной подушке (англ.).