Нора Шарифф - Тайны Норы
Когда чувствовала, что чего-то не понимаю, я использовала метод складывания пазлов, о котором уже когда-то говорила. Я возвращалась назад, чтобы посмотреть, где собственно нахожусь сегодня. Я применила ту же методу и почувствовала изменения.
Сравнивая Нору прежнюю с Норой теперешней, приходится признать — работа над книгой сильно помогла мне. Она помогла навести порядок в голове и в сердце, а это не так просто, как кажется.
Признаю, моя работа над собой еще далека до завершения, но начало положено! А ведь это самое трудное!
Будучи уже достаточно уверенной в себе, я смогла показать первую версию повести моему любимому человеку. Ведь это часть меня, и если он не сумеет принять мое прошлое, это будет доказательством того, что он недостаточно меня любит. Так думала я.
Но этого не произошло. Его реакция была вполне однозначной — он принял меня такой, какая я есть, а значит, он понимает меня лучше, чем кто бы то ни было!
Будущее начинается уже сегодня!
Примечания
1
http://www.for-ua.com, 13 июня 2009 г.
2
Героиня сказки «Кучеряшка и три медведя» — французский аналог русской сказки «Маша и медведи». (Примеч. пер.)
3
Шорба — душистый арабский суп из бараньего бульона и гороха с добавлением кориандра, который подают на ужин во время Рамадана. (Примеч. авт.)
4
День взятия Бастилии — главный государственный праздник Франции. (Примеч. пер.)
5
Нинджас — военизированное формирование алжирской народной милиции. Его члены часто проносятся по улицам Алжира, сидя в открытых джипах с автоматами в руках. (Примеч. авт.)
6
Кускус — разновидность каши в виде шариков манной крупы, обжаренных в муке. Может быть как гарниром, так самостоятельным блюдом. Популярное блюдо в странах Северной Африки и Средиземноморья. (Примеч. пер.)
7
Французская система образования, кроме учителей, в школах предусматривает наличие воспитателей, в обязанности которых входит поддержание дисциплины учащихся, контроль успеваемости, посещения занятий, а также контакты с родителями. (Примеч. пер.)
8
Имам — мусульманский религиозный глава. (Примеч. авт.)
9
Раи — музыкальный стиль, возникший из смеси берберских мотивов и испанского фольклора. Первоначальными исполнителями куплетов раи были бродячие певцы (дословный перевод с арабского «собственное мнение»). (Примеч. авт.)
10
Гастон Лагафф — популярный герой комиксов. (Примеч. пер.)
11
Опера — пирожное из бисквита и шоколада. (Примеч. авт.)
12
Муэдзин — религиозный служащий, который в назначенный час с вершины минарета призывает правоверных к молитве. (Примеч. авт.)
13
Разговорное название Франции, территория которой на карте напоминает шестиугольник. (Примеч. пер.)
14
Самоса — пирожки с овощной начинкой. Блюдо из ведической кухни. (Примеч. пер.)
15
Ашлем — от аббревиатуры HLM (фр. Habitation a loyer modere) — квартиры в многоэтажных домах, социальное жилье, которое бесплатно предоставляется государством семьям с невысокими доходами. (Примеч. авт.)
16
СЭМП (фр. SAMU) — служба экстренной медицинской помощи, в круг обязанностей которой входит оказание первой помощи раненым и бездомным. (Примеч. авт.)
17
Тшет — североафриканское блюдо из риса, овощей и курятины. (Примеч. пер.)
18
На все воля Аллаха, араб. (Примеч. пер.)
19
Нантер — город-спутник Парижа. (Примеч. пер.)
20
Гарпагон — герой пьесы Жана-Батиста Мольера «Скупой». Тартюф — главный герой пьесы Ж-Б. Мольера «Тартюф, или Обманщик» — символ лицемерия и лжи.
21
Здесь игра слов: Хризалида — сказочное существо, добрая фея с хрустальными крыльями; также хризалида — куколка бабочки. (Примеч. пер.)
22
Дислексия — психическое расстройство, выражающееся в трудности правильно соотнести образы окружающего мира с их выражением при помощи письма. В основном встречается у слишком эмоциональных детей при обучении чтению. (Примеч. пер.)