Дорис Лессинг - Лето перед закатом
– Я просто запрещаю тебе заниматься такими глупостями, – тоном старшего брата заявил Уильям, пытаясь сорвать с запястья девушки клок соломенных волос.
– Нет, нет! – вскрикнула Морин. – Не смей трогать! – И тут же снова повисла у него на руках.
В двух шагах стоял Филип, не спуская с них глаз, и его девушка, ревниво за ним следившая.
Никто не обратил внимания на Кейт и ее чемодан. Она взяла его в другую руку, незаметно выскользнула из квартиры и направилась к автобусной остановке, чтобы ехать домой.
Примечания
1
«Сангрия» – род коктейля. (Здесь и далее – примечания переводчика.)
2
Лоренсу-Маркиш – столица бывшей португальской колонии (теперь – Мапуту, столица Народной Республики Мозамбик).
3
Конья – крупный город в Турции.
4
Жандармерия (исп.).
5
Намек (франц.).
6
Во времена режима «черных полковников».
7
Безумство, которое совершают вдвоем (франц.)
8
Мой двойник (франц.)
9
Вы должны понять, ясно? (франц.).
10
Нет доктора, ясно? (франц.).
11
Служебную комнату (исп.).
12
Так вот, завтра дела пойдут лучше, да, да, мадам, я уверен (франц.).
13
Желтая болезнь (франц.).
14
Компаньонка, девушка, которую берут в дом (франц.).
15
Мудрого, старшего, человека, заменяющего родителей (лат.).