Гийом Мюссо - Потому что я тебя люблю
92
«Никерс» — нью-йоркская баскетбольная команда.
93
Афродизиаки — средства, повышающие жизненные силы организма, в том числе усиливающие половую способность.
94
Гварнери — фамилия известной семьи скрипичных мастеров из Кремоны, которые в XVII и XVIII вв. создавали великолепные инструменты, по качеству сравнимые со Страдивари. (Прим. автора).
95
The family man — семейный человек (англ.).
96
American life — по-американски (англ.).
97
Марвин Грей (1939–1984) — американский певец, музыкант, автор песен. Его имя увековечено в Зале славы рок-н-рола.
98
Леонард Коэн (1934) — канадский писатель, поэт, автор песен. Песни и поэзия Коэна оказали большое влияние на многих поэтов-песенников и музыкантов.
99
Джон Кэш (1932–2003) — легендарный американский певец. Один из самых влиятельных кантри-музыкантов послевоенного времени.
100
Château cheval blanc — французское красное сухое вино. Шато Шеваль Блан — винодельческое хозяйство, расположенное в коммуне Сен-Эмильон, региона Бордо, входит в список лучших производителей бордо.
101
Одежда вина — цвет вина и его внешний вид.
102
Обширный класс вещества, содержащегося в растениях. Танины винограда усиливают окраску красных вин.
103
The darkness years — темные времена (англ.).
104
Мусклор — герой компьютерной игры «Хозяева Вселенной», наделенный необычной силой.
105
Слова Томаса Борхе, последнего из живущих основателей Сандинистского фронта национального освобождения Никарагуа.
106
MSNBS — сайт электронного медиаформата в западном Интернете.
107
«Магнолия» — фильм американского режиссера Пола Томаса Андерсена, получивший множество наград.
108
«Дерево Иисуса» — юкка коротколистная гигантская. Она произрастает только в пустыне Мохаве, в Калифорнии. Новые побеги на дереве вырастают под прямым углом. Существует поверье, что первые пришедшие в Мохаве мормоны, увидев эти воздетые к небу «руки», вспомнили Иисуса Навина.
109
Андре Мальро (1901–1976) — французский писатель, культуролог, герой Французского Сопротивления, идеолог Пятой республики, министр культуры в правительстве де Голля.
110
«It'a wonderful life», «Miracle on 34th Street» — «Чудесная жизнь», «Чудо на 34-й улице» (англ.).
111
Анксиолитические средства — психотропные средства, избирательно подавляющие чувство эмоционального напряжения, беспокойства, тревоги, страха; применяются в основном при невротических состояниях.
112
Виллидж (англ.) — административно-территориальная единица с собственным уставом, принятая в нескольких штатах. Населенные пункты с таким статусом и населением свыше 25 тыс. человек есть в штатах Иллинойс и Нью-Йорк.
113
Ground Zero — эпицентр взрыва (англ.). Так журналисты назвали часть Манхэттена в Нью-Йорке, где 11 сентября 2001 г. в результате теракта были разрушены башни Всемирного торгового центра и соседние здания.
114
«Легко жить с закрытыми глазами» (англ.).
115
Эллис — небольшой остров близ Нью-Йорка. В 1892–1943 гг. — главный центр по приему иммигрантов в США. С 1965 г. стал частью Национального парка «Статуя Свободы». В 1990 г. здесь открылся музей иммиграции «Остров Эллис».
116
Борис Цирюльник — известный французский психиатр, этолог, основатель направления исследований этологии поведения человека.
117
Каталепсия — симптом двигательных расстройств, характеризующийся застыванием больного в принятой им позе.
118
Лхасса в переводе с тибетского языка означает «страна небожителей». Это главный город Тибета, расположенный на высоте 3630 м над уровнем моря.
119
Best Doctor in America — лучший доктор Америки (англ.).
120
Нейромедиаторы — биологически активные вещества, посредством которых осуществляется передача электрического импульса с нервной клетки.
121
Сегодня Гийом Мюссо автор более десяти книг, переведенных на разные языки мира (Прим. ред.).
122
Арт Шпигельман — американский художник и писатель, автор романов-комиксов.