Уильям Голдинг - В непосредственной близости
Леер — туго натянутая веревка, у которой оба конца закреплены; леера служат для разных целей — для постановки некоторых парусов, для просушки белья, могут выполнять роль поручней.
Мидель — «средний», обычно миделем называют средний по длине судна шпангоут.
Нактоуз — деревянная полая тумба, на которой устанавливается судовой магнитный компас.
Полувахта — вахта, которая длится не четыре, а два часа; в английском флоте их две: «первая полувахта» — с 16.00 до 18.00, «последняя полувахта» — с 18.00 до 20.00.
Порты — отверстия в борту судна: для погрузки товаров — грузовые, для стрельбы из орудий — орудийные (пушечные).
Рангоут — собирательное слово для обозначения всех деревянных частей корабля, используемых для крепления парусов; рангоутом называют мачты, стеньги, реи, выстрелы и т. д.
Рей — поперечное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или стеньге; служит для привязывания к нему парусов.
Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта, то есть угол, равный 1Г15'.
Скула — изгиб на корпусе судна, где борт, закругляясь, переходит в носовую заостренную часть.
Стеньга — рангоутное дерево, служащее продолжением мачты и идущее вверх от нее; в зависимости от принадлежности к той или другой мачте, стеньгам присваиваются дополнительные наименования: на фок-мачте — фок-стеньга (или фор-стеньга).
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.
Тали — грузоподъемное приспособление, состоящее из двух блоков (подвижного и неподвижного), соединенных между собой тросом.
Талреп — род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.
Топ — вершина вертикального рангоутного дерева, например, мачты или стеньги.
Траверз — направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.
Трал — зд: приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.
Фальшборт — верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок-мачта — передняя мачта корабля.
Шканцы — часть палубы между грот — и бизань-мачтой.
Шкаторина — обшитая тросом кромка паруса.
Шкафут — пространство на верхней палубе между грот — и фок-мачтами.
Шпангоут — поперечное ребро корпуса судна.
Шпигат — отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.
Шпиль — вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.
Ют — кормовая часть верхней палубы, позади бизань — мачты.
Примечания
1
Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке». — Здесь и далее примеч. пер.
2
В Англии XVIII–XIX вв. — поселение, которое уже фактически не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.
3
В английском флоте паруса обычно изготавливали изо льна, и они имели желтовато-серый оттенок.
4
Поль Джонс (Paul Jones) (1747–1792 гг.) — шотландец по происхождению, один из самых выдающихся героев флота США. Во время американской войны за независимость вел дерзкие и успешные действия против англичан.
5
У. Шекспир, «Король Лир» (пер. О. Сороки).
6
Перед началом морского сражения при Трафальгаре британский командующий адмирал Нельсон приказал поднять на мачте сигнал «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг».
7
Морской военный приз — имущество (корабль и его груз), захваченное воюющими на море или в пресных водах, за которое им выплачивалось вознаграждение.
8
Флагман наполеоновского флота, затонувший в Абукирском заливе во время сражения с флотом Великобритании (1798 г.).
9
Savoir faire (фр.) — такт.
10
У. Шекспир, «Макбет» (пер. В. Раппопорта).
11
«Heart o fOak» {англ. — «сердцевина дуба») — известный британский военно-морской марш; в переносном смысле — корабли и моряки британского флота.
12
Фицгенри — ирландский дворянский род, ведущий начало от норманнской династии.
13
Coup de foudre (фр.) — любовь с первого взгляда; букв.: удар молнии.
14
Тальбота ввела в заблуждение миссис Брокльбанк, которая спутала похожие по звучанию слова «prodigy» (талант, чудо) и «protege» (протеже).
15
Так называемые три «R» — reading, (w)riting, (a)rithmetic (чтение, письмо, счет).
16
Тартария — название, использовавшееся европейцами со Средневековья и до XVIII века для обозначения географического региона от Каспийского моря и Уральских гор до Тихого океана.
17
Hors concours (фр.) — вне конкурса.
18
Название пьесы известного английского поэта и драматурга Джона Драйдена (John Dryden) (1631–1700 гг.).
19
Матросский танец.
20
Старинный народный танец-представление.
21
Elan (фр.) — натиск, порыв.
22
«Чудесный год», поэма Джона Драйдена, описывающая события 1665–1666 гг., в частности, сражение при Лоустофте.
23
In absentia (лат.) — заочно.
24
Помпи (морск. жарг.) — город Портсмут.
25
Conge (фр.) — разрешение на выход из порта, приказ об увольнении, отставка.
26
Avec beaucoup de plaisir! (фр.) — С большим удовольствием!
27
Gravitas (лат.) — зд.: основательность.
28
Лк., 18:16.
29
Вильям Купер (William Cowper) (1731–1800 гг.), строка из поэмы «Задача» (1785 г.).
30
Поместье Уилтон-хаус — один из шедевров британского паркового искусства.
31
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).
32
Flagrante delicto (лат.) — в момент совершения преступления.
33
Motus (лат.) — зд.: движущая сила, причина.
34
Qui a bu, boira (фр.) — Кто пил, тот и будет пить.
35
Esprit (фр.) — рассудок.
36
Epris (фр.) — влюбленный.
37
Уильям Сесил, барон Берли (William Cecil, baron Burghley) (1520–1598 гг.) — английский государственный деятель, первый министр при королеве Елизавете I.
38
Принц-регент — будущий король Георг IV (1762–1830 гг.), отличавшийся тучностью.
39
Douceur (фр.) — подарок, чаевые.