Хуан Мадрид - Считанные дни, или Диалоги обреченных
Чаро открыла дверь и услышала осипшие голоса и вторивший им мужской смех. На полусогнутых ногах она направилась в салон, но задержалась, оглядывая свое голубое платьице; оно было покрыто пятнами, перемазано грязью и порвано в нескольких местах. Больше уже его не надеть. Чаро оправила подол и мысленно определила время: что-то между шестью и семью часами утра. Наступило воскресенье.
В ее деревне выходные почитались особо. Жители надевали чистую одежду и выходили погулять. Мужчины направлялись на главную улицу, где находился единственный бар, женщины стайками собирались на площади и болтали. А она вместе с сестренкой Энкарнитой и остальными детьми шалили, гонялись друг за другом и заливались беспричинным счастливым смехом.
Там, в другой жизни, воскресенья казались ей нескончаемо долгими и прекрасными; одного только появления солнца было достаточно, чтобы вызвать у нее радость — изумрудная зелень умытой росой листвы рождала ощущения чистоты внутри нее самой. В ушах до сих пор звучали мягкие переливы смеха матери, шорох ее накрахмаленных юбок, когда она, такая статная и красивая, выходила из церкви, и грубый окрик звавшего ее отца.
Чаро живо представила сестренку, дергавшую мать за юбку, отца, шедшего рядом с ней и с матерью раскачивающейся походкой моряка, — все незначительные детали тех далеких воскресных дней.
Она толкнула дверь гостиной и вошла.
Голый Риполь продолжал сидеть на софе в той же позе. Он тянул из бокала шампанское, а Ванесса в черных чулках, которые подарил ей Лисардо, пыхтела над его членом. Еще один голый мужчина, единственный в компании иностранец, пристроился к Ванессе со спины и намертво присосался к ее заду.
На Паскуале была только рубашка. Он вяло мастурбировал.
— Эй, — позвал он Чаро. — Чего вырядилась? Здесь нет места одетым. Кончай бездельничать и к станку, а то он у меня замедлил обороты.
— Задери юбку и дай полюбоваться на твою пушистую киску! — закричал Риполь. — Она достойна кисти художника! На нее стоит посмотреть, Паскуаль!
— Где Роза? — спросила Чаро.
— Она ушла с другим американцем в гостиницу. Похоже, он положил на нее глаз, — ответила Ванесса, оторвавшись от члена Риполя.
— Эй ты, флейта. Твое дело дудеть, а не рассуждать!
Американец попытался запустить член Ванессе в зад, но тот обвис, как мокрая тряпочка.
Чаро подошла к подруге.
— Дорогая, я устала и хочу уйти. Я смертельно устала.
Ванесса оставила свое занятие и прижалась к Чаро, положив ей голову на плечо. Паскуаль громко рыгнул и сказал какую-то скабрезность. Все засмеялись.
— Я тоже устала, — ответила Ванесса. — Пошли отсюда. Пожалуйста, уведи меня отсюда поскорее.
— Меня потянуло на слезы, — пожаловалась Чаро. — Должно быть, от плохого самочувствия.
Она скривила лицо и заплакала. Сначала тихонько, почти беззвучно. Потом зарыдала в голос, потеряв над собой контроль. Ванесса обвила ее руками.
— Да они чистой воды лесбиянки! — закричал Паскуаль. — Этого нам только недоставало!
Чаро никак не могла остановиться. Слезы лились из глаз и падали на голое плечо подруги.
Мадрид и Нерха (Малага),
лето 1992 года
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Луис Мартин Сантос — испанский писатель 50-х годов прошлого века, то есть периода франкизма.
2
Пласа (исп.) — площадь. Здесь и далее сохраняется испанская транскрипция.
3
Коняшка (сленг) — здесь и далее: героин.
4
Мешок (сленг) — здесь: тюрьма.
5
Марафет (сленг) — здесь и далее: наркотики.
6
Психодрал — имеется в виду психолог, наблюдающий за поведением арестантов.
7
Смолка (сленг) — здесь и далее: гашиш.
8
Площадь Второго Мая — названа в честь событий, развернувшихся в ходе борьбы против наполеоновского нашествия. 20 марта 1808 г. войска Наполеона вступили в Мадрид, а 2 мая начавшееся здесь восстание переросло в Испанскую революцию 1808–1814 гг.
9
Имеется в виду старая денежная единица Испании — песета (100 сентимо).
10
Мэн Рей — фотограф, художник, скульптор из Филадельфии. Пытался соединить фотографию с другими видами изобразительного искусства, в частности с живописью.
11
Роберт Капа — легендарный американский фотограф. Венгерский эмигрант Андре Фридман был мало кому известен под этим именем, разве что близким друзьям: Эрнесту Хемингуэю, Пабло Пикассо, Ирвингу Шоу, Джону Стейнбеку, Анри Картье Брессону.
12
Джон Копланс — американский фотожурналист, выпустивший книгу о жизни морально опустившихся деклассированных элементов.
13
Анхель Ньето — испанский мотогонщик. За период с 1969 по 1983 г. два раза завоевывал титул чемпиона мира.
14
Бокапьедра — здесь: твердолобый, тупоголовый.
15
Фиеста (исп.) — здесь и далее: праздник, вечеринка.
16
Кусок (сленг) — здесь и далее: тысяча песет.
17
«Only you» (англ.) — «Только ты».
18
Реформка — имеется в виду улица Пасео-де-ла-Реформа.
19
«Пентаграмма» — имеется в виду название ресторана.
20
Аюнтамьенто — Муниципальный совет.
21
Гарсия Аликс — испанский фотограф, снимавший повседневную уличную жизнь города.
22
Оука Леле — испанский фотограф, которому свойственна поэтика абсурда и попытки вернуть фотографии первозданный смысл — реальность — после 40 лет диктатуры Франко. Демократическая Испания стремительно наверстывала упущенное время.
23
Буайе Шарль (р. 28.08.1897 г.) — французский и американский актер. Получил образование в Сорбонне и парижской консерватории. С 1920 г. играл в театрах Парижа («Театр Елисейских полей», театр Антуана, «Жимназ»). В том же году дебютировал в кино. Наиболее интересные актерские работы Буайе в фильмах «Задержите рассвет», «Переулок» (1941), «Сказки Манхэттена» (1942), «Газовый свет» (1944) и др. Во 2-й половине 40-х и в 50-е годы снимался в США.
24
Хаймиточки (сленг) — здесь и далее: колеса.
25
Адольфо Домингес — известный испанский дизайнер, создатель изысканного стиля в повседневной одежде.
26
Имеется в виду Коммунистическая партия.
27
Тонадилья — веселая мелодия, сопровождающаяся действием и словами. В XVIII в. положила начало испанской национальной оперетте, так называемой «сарсуэлье».
28
Конча Пикер — испанская певица и актриса, в 1927 г. снялась в первом испанском звуковом фильме.
29
Переходный период — речь идет о периоде перехода от франкистской диктатуры к демократии.
30
Закон Коркуэра — закон об историко-культурном наследии, принятый в Испании в 1985 году.
31
Верблюд (сленг) — здесь и далее: наркоторговец.
32
Сандинисты — Сандинистский фронт национального освобождения (СФНО) в Никарагуа, основан в 1961 г. В 1961–1967 гг. СФНО возглавлял борьбу против режима Сомосы.
33
Реггей (регги, рэгги) (англ.) — разновидность современной поп-музыки, основами которой являются фольклор стран Карибского моря (прежде всего Ямайки), элементы латиноамериканской музыки и ритм-энд-блюза.