Майя Кучерская - Бог дождя
Все крутится назад, с бешеной теперь скоростью – песчаная улица, ларек, автобус, рельсы, станция, прочь! Электричка, духота, густой яблочный запах ливень хлещет по мутным окнам. Напротив садится симпатичный молодой человек, светлая стриженая борода, темные глаза, быстрые, чуть нервные движения – кого-то он ей напоминает. Костя, неужели это Костя, бывший Петрин муж, который, который… значит, не солгал тогда? Никакая это была не клевета?.. Обозналась. Сходство случайно всплыло и тут же растворилось, выветрилось вмиг – какой же это Костя, это немолодой, сильно загоревший дачник, основательный, крепкий, в ногах корзина, полная коричневых шляпок, но лицо все-таки знакомое, родное – дедушка? «Ducunt volentem fata, nolentem trahunt»[5], – медленно и торжественно отвечает ей дедушка на классической латыни, он уже стоит в полный рост – Господи! Это же Журавский, вот кто едет с ней рядом, в одном лифте, какое случайное везение и счастье, наконец-то она спросит его о самом важном. Нужно только успеть до девятого этажа. Журавский улыбается ей одними глазами сквозь толстые очки и хитро молчит, точно предлагая сначала осмотреться, взглянуть повнимательней вокруг. Аня смотрит – какой же это лифт, какая электричка, над головой серое отсыревшее мартовское и такое родное небо – сон. Сейчас, сейчас она выпрыгнет, пробьет мокрую стеклянную стенку, выскочит из коробки в раскрывшийся небесный просвет, и только вдруг рвуще жаль:
так и не повидались. Но может быть, завтра, завтра она заснет снова, и завтрашней, светлой от бесчисленных фонарей и раскрашенной огнями реклам, душной торонтской ночью он заглянет на полчаса, в перерывах между утренней и вечерней службой, зайдет, улыбнется робкой и милующей своей улыбкой, присядет на краешек кровати: Анечка, вот ты и вернулась домой.
Конец
1996; 2006
Примечания
1
Склонение существительного «стадо» (лат.), в латинском языке относящегося к мужскому роду.
2
Перефразированные слова из «Энеиды» Вергилия. У Вергилия: «Как ты надеяться мог, нечестивый, свое вероломство / Скрыть от нас и отплыть от нашей земли незаметно?» (глава IV, 305–306).
3
Скипать (сленг хиппи) – от англ. skip – здесь: сбежать, удрать.
4
«Юные кудри купает в золоте…» (нем.) – из стихотворения Фридриха Гёльдерлина «Dem Sonnengott» («К солннебогу»).
5
Желающего судьба ведет, а нежелающего – тащит (лат.).