Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
22. Il y a eu des rires dans la salle. Mon avocat a haussé les épaules et tout de suite après, on lui a donné la parole. Mais il a déclaré qu'il était tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi à l'après-midi. La cour y a consenti. L'après-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air épais de la salle et les petits éventails multicolores des jurés s'agitaient tous dans le même sens.
23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir (судебная речь моего адвоката мне показалась бесконечной: «не быть должной никогда кончиться»). A un moment donné, cependant, je l'ai écouté parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tué.» (в определенный момент, однако, я его слушал, потому что он сказал: «это правда, что я убил») Puis il a continué sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi (затем он продолжил в том же тоне, говоря «я» каждый раз, когда он говорил обо мне). J'étais très étonné (я был очень удивлен). Je me suis penché vers un gendarme et je lui ai demandé pourquoi (я наклонился к жандарму, и я его спросил, почему). Il m'a dit de me taire et, après un moment, il a ajouté: «Tous les avocats font ça (он мне сказал замолчать и, после момента = немного погодя, он добавил: «все адвокаты делают так»; faire).»
23. La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir. A un moment donné, cependant, je l'ai écouté parce qu'il disait: «Il est vrai que j'ai tué.» Puis il a continué sur ce ton, disant «je» chaque fois qu'il parlait de moi. J'étais très étonné. Je me suis penché vers un gendarme et je lui ai demandé pourquoi. Il m'a dit de me taire et, après un moment, il a ajouté: «Tous les avocats font ça.»
24. Moi, j'ai pensé que c'était m'écarter encore de l'affaire, me réduire à zéro et, en un certain sens, se substituer à moi (я подумал, что это было, как будто меня пытаются еще больше отстранить от этого дела, низвести меня до нуля, и в известном смысле, заменить меня собой; écarter — отодвигать, отстранять, держать на расстоянии; réduire (à) — доводить до..., сокращать; se substituer (à) — занять чье-либо место, заменить кого-либо). Mais je crois que j'étais déjà très loin de cette salle d'audience (но я полагаю, что я был уже очень далеко от этого зала заседаний). D'ailleurs, mon avocat m'a semblé ridicule (к тому же мой адвокат мне казался смешным). Il a plaidé la provocation très rapidement et puis lui aussi a parlé de mon âme (он доказывал подстрекательство очень наспех и затем также заговорил о моей душе; plaider — защищать дело в суде, доказывать; rapidement — быстро, наспех).
24. Moi, j'ai pensé que c'était m'écarter encore de l'affaire, me réduire à zéro et, en un certain sens, se substituer à moi. Mais je crois que j'étais déjà très loin de cette salle d'audience. D'ailleurs, mon avocat m'a semblé ridicule. Il a plaidé la provocation très rapidement et puis lui aussi a parlé de mon âme.
25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur (но мне показалось, что он имел много меньше таланта, чем прокурор). «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis penché sur cette âme, mais, contrairement à l'éminent représentant du ministère public, j'ai trouvé quelque chose et je puis dire que j'y ai lu à livre ouvert (я тоже, он сказал, занимался этой душой, но в противоположность выдающемуся представителю прокуратуры я нашел кое-что и могу сказать, что я в ней читал как в открытой книге; se pencher (sur) — заниматься, рассматривать; ministère public — прокуратура (в целом)).» II y avait lu que j'étais un honnête homme, un travailleur régulier, infatigable, fidèle à la maison qui l'employait, aimé de tous et compatissant aux misères d'autrui (он там прочел, что я честный человек, надежный труженик, неутомимый, преданный учреждению, в котором работал, любимый всеми и сочувствующий несчастьям других).
25. Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur. «Moi aussi, a-t-il dit, je me suis penché sur cette âme, mais, contrairement à l'éminent représentant du ministère public, j'ai trouvé quelque chose et je puis dire que j'y ai lu à livre ouvert.» II y avait lu que j'étais un honnête homme, un travailleur régulier, infatigable, fidèle à la maison qui l'employait, aimé de tous et compatissant aux misères d'autrui.
26. Pour lui, j'étais un fils modèle qui avait soutenu sa mère aussi longtemps qu'il l'avait pu (для него = по его мнению, я был образцовым сыном, который содержал свою мать так долго, как он это смог; pouvoir — мочь). Finalement j'avais espéré qu'une maison de retraite donnerait à la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer (в конце концов я понадеялся, что дом престарелых даст старой женщине комфорт, который мои средства не позволяли мне ей предоставить; la maison de retraite — дом для престарелых).
26. Pour lui, j'étais un fils modèle qui avait soutenu sa mère aussi longtemps qu'il l'avait pu. Finalement j'avais espéré qu'une maison de retraite donnerait à la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.
27. «Je m'étonne, messieurs, a-t-il ajouté, qu'on ait mené si grand bruit autour de cet asile (я удивляюсь, господа, он добавил, что поднимается: «вели» такой большой шум вокруг этого дома престарелых; avoir). Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilité et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-même qui les subventionne (потому что, наконец, если бы надлежало дать доказательство пользы и авторитета этих учреждений, требуется вполне сказать, что это ведь само государство их субсидирует; la grandeur — величие, авторитет; falloir).» Seulement, il n'a pas parlé de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie (однако он не говорил о похоронах, и я почувствовал, что этого не хватает в его судебной речи; manquer — отсутствовать, не хватать).
27. «Je m'étonne, messieurs, a-t-il ajouté, qu'on ait mené si grand bruit autour de cet asile. Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilité et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'Etat lui-même qui les subventionne.» Seulement, il n'a pas parlé de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie.
28. Mais à cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journées et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parlé de mon âme, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore où je trouvais le vertige (но по причине всех этих длинных фраз, всех этих дней и всех этих бесконечных часов, в течение которых говорили о моей душе, у меня было впечатление, что все становилось как бесцветная вода, в которой я ощущаю головокружение; devenir — становиться; trouver — найти, ощущать). A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et à travers tout l'espace des salles et des prétoires, pendant que mon avocat continuait à parler, la trompette d'un marchand de glace a résonné jusqu'à moi (в конце мне помнилось только, что на улице и через все пространство залов и залов суда, пока мой адвокат продолжал говорить, труба торговца мороженым зазвучала = донеслась до меня; à travers — через, сквозь; résonner).
28. Mais à cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journées et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parlé de mon âme, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore où je trouvais le vertige. A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et à travers tout l'espace des salles et des prétoires, pendant que mon avocat continuait à parler, la trompette d'un marchand de glace a résonné jusqu'à moi.
29. J'ai été assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais où j'avais trouvé les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d'été, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie (я был осажден воспоминаниями о жизни, которая мне не принадлежала больше, но где я находил наиболее бедные и наиболее стойкие = незабываемые из моих радостей: запахи лета, квартал, который я любил, определенное небо вечера = небо в один из вечеров, смех и платья Мари). Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remonté à la gorge et je n'ai eu qu'une hâte, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil (все, что я делал ненужного в этом месте (т.е. в зале суда), мне тогда поднялось к горлу, и я имел только одну спешку = хотел как можно скорее только одного: это покончить с этим и чтобы я вновь обрел свою камеру со сном; en finir — покончить с чем-либо).
29. J'ai été assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais où j'avais trouvé les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d'été, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remonté à la gorge et je n'ai eu qu'une hâte, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.
30. C'est à peine si j'ai entendu mon avocat s'écrier, pour finir (едва я услышал моего адвоката восклицать, чтобы закончить = как мой адвокат воскликнул в заключение), que les jurés ne voudraient pas envoyer à la mort un travailleur honnête perdu par une minute d'égarement (что присяжные, не захотят послать на смерть честного труженика, которого погубила минуты заблуждения, растерянности; s'égarer — заблудиться), et demander les circonstances atténuantes pour un crime dont je traînais déjà, comme le plus sûr de mes châtiments, le remords éternel (и (услышал) как он воззвал к смягчающим обстоятельствам для преступления, за которое я несу уже, как наиболее несомненное из моих наказаний, вечное сожаление; atténuer — смягчать; ослаблять; приглушать, умерять).
30. C'est à peine si j'ai entendu mon avocat s'écrier, pour finir, que les jurés ne voudraient pas envoyer à la mort un travailleur honnête perdu par une minute d'égarement, et demander les circonstances atténuantes pour un crime dont je traînais déjà, comme le plus sûr de mes châtiments, le remords éternel.
31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air épuisé (суд приостановил заседание, и адвокат сел с изнуренным видом). Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui serrer la main (но его коллеги подошли к нему, чтобы ему пожать руку). J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» (я услышал: «Великолепно, мой дорогой») L'un d'eux m'a même pris à témoin: «Hein?» m'a-t-il dit (один из них меня даже взял в свидетели: «Каково?» мне он сказал). J'ai acquiescé, mais mon compliment n'était pas sincère, parce que j'étais trop fatigué (я согласился, но мой комплимент не был искренним, потому что я был очень уставшим). Pourtant, l'heure déclinait au-dehors et la chaleur était moins forte (однако время клонилось к вечеру снаружи = на улице, и жара была менее сильной; l’heure f — час, время; décliner — идти к закату (о солнце); le jour décline — темнеет).
31. La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air épuisé. Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui serrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» L'un d'eux m'a même pris à témoin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiescé, mais mon compliment n'était pas sincère, parce que j'étais trop fatigué. Pourtant, l'heure déclinait au-dehors et la chaleur était moins forte.
32. Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir (по некоторым звукам улицы, которые я слышал, я угадывал мягкость вечера). Nous étions là, tous, à attendre (мы были там, все, чтобы ждать; être). Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi (и то, чего вместе мы ждали, касалось только меня; ne… que — только). J'ai encore regardé la salle (я снова осмотрел зал). Tout était dans le même état que le premier jour (все было в том же состоянии, как в первый день). J'ai rencontré le regard du journaliste à la veste grise et de la femme automate (я встретился взглядом с журналистом в куртке серой и с женщиной-автоматом).