Kniga-Online.club
» » » » Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий

Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий

Читать бесплатно Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий. Жанр: Современная проза издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

27

Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.

28

Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)

29

Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.

30

Auto-defence (англ.) — самооборона.

31

Public enemy (англ.) — враг общества.

32

Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.

33

Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.

34

Egalité (фр.) — равенство.

35

Minorité (фр.) — меньшинство.

36

Life force (англ.) — жизненная сила.

37

«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.

38

Boulot (фр., попул.) — работа.

39

Working force (англ.) — рабочая сила.

40

Salary (англ.) — жалование.

41

Work (англ.) — работа.

42

Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.

43

Hate (англ.) — ненависть.

44

Love (англ.) — любовь.

45

Election (англ.) — выборы.

46

Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.

47

Executive (фр.) — испольнительный.

48

Overweight (англ.) — излишек веса.

49

Community (англ.) — общество.

50

Mercenaries (англ.) — наемники.

51

Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.

52

Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.

53

«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»

54

Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.

55

Vile canaille (фр.) — злобные канальи.

56

Lazy boy (англ.) — ленивый парень.

57

Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.

58

Austerity measures (англ.) — суровые меры.

59

Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.

60

PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.

61

Good old (англ.) — добрый, старый.

62

OK (англ.) — хорош, достаточен.

63

Leading figures (англ.) — лидеры.

64

Natural leader (англ.) — природный лидер.

65

Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.

66

Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.

67

Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.

68

Франсис Брига — известный французский капиталист.

69

Golden boys (англ.) — золотые мальчики.

70

«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».

71

Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.

72

Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.

73

Public treasury (англ.) — общественная казна.

74

Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.

75

We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.

76

Hero (англ.) — герой.

77

Victim, martyr (англ.) — жертва.

78

Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!

79

Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.

80

Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.

81

Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.

82

Extermination (англ.) — истребление.

83

Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.

84

PCF — Компартия Франции.

85

Chez nous (фр.) — у нас.

86

Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.

87

Cobaye (фр.) — подопытное животное.

88

Virilité (фр.) — мужественность.

89

Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.

90

education — formation — employment — work force — social security — vacation — leisure time — family allowances — retirement insurance policy — retirement — death… (англ.) — воспитание — формирование — трудоустройство — рабочая сила — социальная обеспеченность — отпуск — свободное время — помощь многодетным семьям — страхование пенсионеров — пенсионный возраст — смерть…

91

Здесь и повсюду: Шарло (так во Франции называют героя Чарли Чаплина) — символ маленького человека, больного санатория.

92

Obscenity (англ.) — непристойность.

93

Retirement insurance (англ.) — пенсионная страховка.

94

Senior citizens home (англ.) — дом для престарелых.

95

Перейти на страницу:

Эдуард Лимонов читать все книги автора по порядку

Эдуард Лимонов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Дисциплинарный санаторий отзывы

Отзывы читателей о книге Дисциплинарный санаторий, автор: Эдуард Лимонов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*