Йоргос Сеферис - Шесть ночей на Акрополе
100
Димитриос Папарригопулос (1843–1873) — поэт, сын Константиноса Папарригопулоса, крупнейшего греческого историка XIX века.
101
Строка из стихотворения «Светильник Афинского кладбища».
102
Тесейон — традиционное «народное» название храма Афины и Гефеста V в. до н. э. на Афинской Агоре, наиболее хорошо сохранившийся античный храм на территории Греции.
103
Маруси — северный пригород (ныне район) Афин.
104
Согласно старинному обычаю, в Греции плетут венки на мая, которые сжигают 23 июня, накануне дня Святого Иоанна (Ивана Купалы).
105
«Откровение Иоанна», 2, 20.
106
Кеад — пропасть на горе Тайгет близ Спарты. Спартанцы сбрасывали туда пленников, а также новорожденных младенцев, имевших какой-либо физический изъян.
107
Текст взят из какого-то театрального обозрения за 1928 год (Прим. Й. Саввидиса).
108
Метаксургио — район афинской бедноты.
109
Аэропагиты — вместо ареопагиты, то есть члены Ареопага, Верховного суда Греции.
110
Реминисценции Данте: «Ад», XXXIII, начало: «Когда Гвидо Монтефельтро получил командование над пизанскими силами…. ключи от темницы он бросил в реку, оставив тем самым пленников умирать от голода» (Примечание об Уголино).
111
Молосский пес — крупная порода пастушеских собак с территории племени молоссов в Эпире (Северо-Западная Греция).
112
Китайская ваза — явный анахронизм.
113
Рецина (букв. «древесная смола») — популярное в Греции вино с добавлением древесной смолы.
114
Реминисценции Данте. См. прим. 110.
115
Макрияннис (1797–1864) — один из наиболее выдающихся деятелей Греческой Революции 1821 года. «Воспоминания» Макриянниса — замечательный памятник народного новогреческого языка. Произведению Макриянниса посвящено одно из лучших и наиболее известных эссе Й. Сефериса. «С 1926 года, когда я взял впервые „Воспоминания“ Макриянниса, — писал Й. Сеферис, — и до сегодня не было ни одного месяца, чтобы я не перечитал из них несколько страниц, ни одной недели, чтобы не задумывался о столь живой их выразительности… В нашей стране, в которой мы получили когда-то столь суровое самообразование, Макрияннис стал для меня самым скромным, но и самым непреклонным учителем».
116
Реминисценции Данте:
Так муравьи, столкнувшись где-нибудь,Потрутся рыльцами, чтобы дознаться,Быть может, про добычу и про путь.
(«Чистилище», XXVI, 34–36)117
Реминисценции Данте:
Наш грех, напротив, был гермафродит.
(«Чистилище», XXVI, 82)118
Кефалари — район Кефисии.
119
Реминисценции Данте: «Чистилище», XXVI, 40.
120
Гермафродит — в греческой мифологии двуполое божество, (первоначально) сын Гермеса и Афродиты.
121
Мотив жажды. Реминисценции Данте:
Он этим всем нужнее, чем нужнаИндийцу или эфиопу влага.
(«Чистилище», XXVI, 20–21)122
Реминисценции Данте:
Спеша насытить страсть, как скот спешит.
(«Чистилище», XXVI, 84)123
Реминисценции Данте:
Так смотрит, губы растворив, немыеОт изумленья, дикий житель гор,Когда он в город попадет впервые.
(«Чистилище», XXVI, 67–69)124
Реминисценции Данте:
…В телку лезет Пасифая.Желая похоть утолить с бычком!
(«Чистилище», XXVI, 41–42)125
Эреб — в греческой мифологии одна из первозданных космогонических сил, олицетворение мрака.
126
Реминисценции Данте:
Вам невозбранная горная вершина,Не забывать, как тягостно ему!
(«Чистилище», XXVI, 146–147)127
Реминисценции Данте:
И скрылся там, где скверну жжет пучина.
(«Чистилище», XXVI, 148)128
Узо — традиционный греческий напиток.
129
Глифада — южный пригород Афин.
130
«Песнь песней», V, 3–4.
131
Дафни — местность близ Афин, известная знаменитым монастырем (см. прим. 93), а также приютом для душевнобольных.
132
Ср. «Песнь песней», IV, 1 и VI, 5.
133
Реминисценции Данте:
Вот грешницы, которые забылиИглу, челнок и прялку, ворожа;Варили травы, куколок лепили.
(«Ад», XX, 121–123)134
Гипата — город в Фессалии, где начинается действие «Метаморфоз» («Золотого осла») Апулея. Еще в 1927 году Й. Сеферис думал перевести «Золотого осла» на греческий и перевел начало второй книги. К этой мысли Й. Сеферис вернулся в 1960 году, когда он перевел несколько отрывков из первой книги.
135
«Дерзкая Геката!» (Сенека. «Медея», 841). Ср. стихотворение «На сцене», III, 10.
136
«Тебе, грудь обнажив». (Сенека. «Медея», 805–806). Ср. Й. Сеферис, «Летнее солнцестояние», V, 4–5.
137
Луций — главный герой романа Апулея «Метаморфозы» («Золотой осел»).
138
Энкелад — в греческой мифологии один из гигантов. В гневе Энкелада зачастую усматривали причину землетрясений.
139
«Откровение Иоанна», I, 15 и II, 18.
140
Спирос Луис — победитель в беге на марафонскую дистанцию на I Олимпийских играх 1896 года (2 часа 58 мин. 50 сек.).
141
Цикл романов «В поисках утраченного времени» (1913–1927) Марселя Пруста (1871–1922).
142
Пятнадцатого августа — праздник Успения Богородицы, один из наиболее значительных праздников в Греции.
143
Реминисценции Данте:
Нисходит Каин, хворост свой держа.
(«Ад», XX, 126)144
Реминисценции Данте. Ср. прим. 133.
145
См. предыдущее примечание.
146
Реминисценции Данте. См. прим. 124.
147
Тамидис — имя, заимствованное у Кавафиса. Следующая фраза (Когда-то я был восхитительным ребенком), по всей вероятности, связана с «Бесплодной землей» Элиота (1922) (Прим. Й. Саввидиса). В 1936 году «Бесплодная земля» вышла в греческом переводе и с комментариями Й. Сефериса.
148
«Эстия» — газета, отличающаяся вычурно «книжным» (архаизированным) языком.
149
Харилаос Трикупис (1832–1896) — выдающийся греческий политический деятель второй половины XIX века.
Петрос Делияннис (1812–1872) — греческий политический деятель, дипломат.
150
Парнеф — гора к северу от Афин.
151
«Чистилище», XXIII, 101–102:
Чтоб воспретить бесстыжим флорентийкамРазгуливать с сосцами напоказ.
152
Каламаки — южный пригород Афин.
153
Эден — бухта близ Каламаки.
154
«Бесплодный рейс» — рейс, проходящий по наименее населенным островам.