Фредерик Бегбедер - "Windows on the World"
Только любовь дает мне право надеяться. Грузовые суда идут в темноте навстречу друг другу – красные огоньки, словно в водном аэровокзале, скользят по черному зеркалу. Птицы улетают к мертвым звездам. Я иду мимо Канар-билдинга, где сто лет назад путешественники покупали билеты на «Титаник». Грязное устье реки сливается с небом. Мы без конца заигрываем с небытием, смерть наша сестра, мы можем любить, наверно, наше счастье прячется где-то в этом хаосе. Будет ли через тридцать лет всемирная демократия? Через тридцать лет мне придется оставить надежды, как и всей остальной планете, но мне плевать, потому что через тридцать лет мне самому будет 70. Где-то вдали скоро взойдет луна и отразится в море, и тогда вода станет похожа на танцевальную дорожку или надгробную плиту. Мне жаль, что я жив, но придет и мой черед. Придет мой черед.
10 час. 29 мин
Самолет, уносящий меня в Париж, рассекал облака акульим плавником. Сидя в кресле, мчащемся со скоростью 2000 км/ч над глубинами океана, я возвращался сквозь тучи просить твоей руки. Я чувствовал, как жизнь течет в моих жилах, словно электрический ток. Чтобы размяться, я встал. Наклонился вперед. А потом мне пришла в голову мысль. Я вытянулся на полу, на ковре, в проходе, обеими руками вперед, к кабине экипажа. Стюардесса улыбнулась в уверенности, что я делаю упражнение на растяжку. А я знаешь что себе говорил? Что стоит закрыть глаза и убрать корпус самолета, и реакторы, и всех прочих пассажиров, и тогда я буду лететь один в небесном эфире, на высоте 16 000 метров, со сверхзвуковой скоростью, пронзая лазурь стрелой своего тела. Да, я говорил себе, что я супергерой.
Париж – Нью-Йорк, 2002–2003
Примечания
1
«Окна в мир» (англ.).
2
Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее прим. перев.)
3
Твою мать! (англ.)
4
Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).
5
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкуин» («Алгонкуинский круглый стол»).
6
«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.
7
«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).
8
«Король мира» (англ.).
9
КОНЕЦ СВЕТА (англ.).
10
Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.
11
Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.
12
О Господи! Жуть берет! (англ.)
13
Французский картофель-фри, французские тосты (англ.).
14
Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).
15
Небоскребы (англ.).
16
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
17
«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.
18
Невероятно (англ.).
19
В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».
20
«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).
21
Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)
22
Всемирный торговый центр (англ.).
23
«Шмели» – от аббревиатуры WASP (white, anglo-saxon, protestant; wasp – шмель, англ.) – белый, англосакс, протестант. Элита американского среднего класса.
24
В точности я (англ.).
25
Я люблю свою страну (англ.).
26
Агент по торговле недвижимостью из Огайо, персонаж, созданный Синклером Льюисом в 1922 году. Герой одноименного романа. (Прим. автора.)
27
Извините (англ.).
28
«Всего доброго» (англ.).
29
Папа, смотри! Видишь самолет? (англ.)
30
Без паники (англ.).
31
Надо сваливать отсюда к чертовой матери (англ.).
32
«Окна на самолеты»;
«Окна на катастрофу»;
«Окна на дым»;
«Разбитые окна» (англ.).
33
Перев. Е. Л. Кассировой.
34
Ясно? (англ.)
35
Намек на шумный успех первого альбома, записанного тремя братьями Хэнсонами 1992 г., когда старшему из них было 11 лет, а младшему – 6.
36
Натали Менигон – активистка левой террористической группы «Аксьон директ», совершившая в 1986 г. вместе с Жоэль Оброн покушение на генерального директора фирмы «Рено» Жоржа Бесса, которого они застрелили несколькими выстрелами в упор.
37
Алис Сонье-Сеите (1925–2001) – министр высшего образования Франции в 1978–1981 и 1989–1995 гг.
38
О Боже, скажи, что это неправда (англ.).
39
Откуда вы? (англ.)
40
Приятно познакомиться с вами (англ.).
41
«Молчание – золото», «чем больше, тем лучше», «не отвлекай водителя советами», «не бери в голову», «расслабься», «отвяжись», «не принимай так близко к сердцу», «ради Бога» (англ.).
42
Давай смотреть правде в глаза – в этот раз все не понарошку (англ.).
43
Поэтому не волнуйтесь (англ.).
44
Крепкий парень (англ.).
45
Похоже, дело дрянь, малыш (англ.).
46
Это еще что за чучело? Вы что, спятили? Уберите свои поганые руки! (англ.)
47
Понятно? (англ.)
48
От англ. cage – клетка.
49
Черт возьми! Вы правы! Обнимите меня!
50
Вспомни 93 год! Нам надо попасть на крышу (англ.).
51
ОК, идите за мной (англ.).
52
НЕТ ВОЙНЕ! (англ.)
53
Я ясно выражаюсь? (англ.)
54
Все ОК, все будет ОК, не волнуйтесь, все будет ОК (англ.).
55
Я ХОЧУ ВЫЙТИ ОТСЮДА (англ.).
56
АВАРИЙНЫЙ ВЫХОД (англ.).
57
Робер Ю – лидер французских коммунистов, кандидат в президенты на выборах 2002 г.
58
Отец семейства (лат.).
59
Сверху трудно попасть вниз. Без комментариев (англ.).
60
«Один народ под Богом!» (англ.)
61
Чрезвычайное сообщение (англ.).
62
О Господи! (англ.)
63
«Праздник, который всегда с тобой» (англ.).
64
Осмысленны (англ.).
65
Это и впрямь острое ощущение (англ.).
66
Круто (англ.).
67
Прав… неправ (англ.).
68
Как ни крути (англ.).
69
Бабник (англ.).
70
Единственное, что стоит между мной и величием, – это я сам (англ.).
71
Плевать! Поехали! Твое здоровье! (англ.)
72
Расслабься, лови кайф (англ.). Слова из известной песни Бобби Макферрина.
73
Что ты несешь!.. Это может быть кто угодно (англ.).
74
Отвяжись (англ.).
75
«Прыгуны» (англ.).
76
Прах на ветруМы все лишь прах на ветруПрах на ветру
(англ.).
77