Александр Герцен - Былое и думы. (Автобиографическое сочинение)
181
административный округ, управляемый пашой (от турецк. pafatik).
182
без всяких разговоров (франц.).
183
на прощание (франц.).
184
на войне, как на войне (франц.).
185
смесь двух напитков в равных количествах (англ.).
186
пирожным (от франц. Patisserie).
187
II a voulu le bien de ses sujets. (Прим. А. И. Герцена.)
188
вольнодумцев (франц.).
189
грузчиком (от франц. debardeur).
190
кое-как {франц.).
191
Плеврит (от франц. pteuresie).
192
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. "«Неужели это правда, — пишет она, — что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мною бы было. Ведь вы не. поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все, в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как — но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит за то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, — говорит она, — впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!» (Прим. А. И. Герцена.).
193
приказчицы (франц.).
194
налета (франц.).
195
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть — имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены, и менее звучны, — мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе меняются буквы в имени; так, например, граф Строгонов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцове: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий! (Прим. А. И… Герцена.).
196
собственного понятия о чести (франц.).
197
пепельного цвета (франц).
198
желания нравиться (франц.).
199
из самого источника (лат.).
200
старался всячески угодить (франц.).
201
возбужден, взвинчен (от франц. etre monte).
202
Слишком поздно (итал.).
203
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством — ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние, влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установли-вается и принимает свой последний склад. (Прим. А. И. Герцена.).
204
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича — Берниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка. (Прим. А. И. Герцена.).
205
прохладительным напитком (от нем. kalte Schale).
206
«Дева чужой страны» (нем.).
207
салатом с селедкой (от нем. Hering-Salat).
208
госпожи аптекарши (нем.).
209
аспида (от франц. aspic).
210
Какое сердце ты предал! (итал.)
211
семейный оратор (франц.).
212
сестра (франц.).
213
невмешательство (франц.).
214
сделанного не воротишь! (итал.)
215
постановкой (франц.).
216
различаю, провожу различие (лат.).
217
ярко, как днем (итал.).
218
всегда в движении (лат.).
219
«Альманах для женщин» (франц.).
220
Что с тобою сделали, бедное дитя? (нем.)
221
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете! (итал.)
222
Записочки эти сохранились у Natalie, на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать. (Прим. А. Я. Герцена.)
223
восторженный, тон (франц.).
224
На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, — это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, это моя дружба к тебе, ибо моя дружба — страсть (франц.).
225
Пропускаю его. (Прим. А. И. Герцена.)
226
не дано было смотреть вперед (итал.).
227
Рассказ о «Тюрьме и ссылке» составляет вторую часть записок. В нем всего меньше речи обо мне, он мне показался именно потому занимательнее для публики. (Прим. А. И. Герцена.).
228
с сути дела (лат.).
229
бизнес, занятие (англ.).
230
сдержанность (франц.).
231
запрет (лат.).
232
в сущности (от франц. аи fond).
233
власти природы (нем).
234
обиды (франц).
235
в нетронутом виде (лат.).
236
Душевному состоянию (от нем. Gemiit).
237
наоборот (лат.).
238
испить из самого источника (лат.).
239
жаргона (франц).
240
дух (нем.).
241
«Сущность христианства» (нем.).
242
они более роялисты, чем сам король (франц).
243
нижние этажи (франц.).
244
в тесной компании (франц).
245
благопристойную и умеренную (франц.).
246
мещанину (от нем. Spiessburger).
247
школьник… будущий рассудительный мужчина, умеющий воспользоваться положением (франц.).
248
Клюшников пластически выразил это следующим замечанием «Станкевич — серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» (Анненков. Биография Станкевича, стр. 133). (Прим. А. И. Герцена.).