Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
Un après-midi, je m'étais enveloppée de serviettes de bain pour avoir l'air plus hindou, j'avais posé mon pied droit sur ma cuisse gauche et je me regardais fixement dans la glace, non avec complaisance mais dans l'espoir d'atteindre l'état supérieur du Yogi, lorsqu'on frappa. Je supposai que c'était la femme de chambre et comme elle ne s'inquiétait 'de rien, je lui criai d'entrer.
C'était Anne (это была Анн). Elle resta une seconde figée sur le pas de la porte et sourit (она замерла на секунду на пороге и улыбнулась, rester figé — замереть; figer — сгущать, замораживать: cela fige le sang — от этого кровь стынет в жилах; делать неподвижным, парализовать; pas de la porte — порог): «A quoi jouez-vous (во что вы играете)?
— Au Yoga, dis-je (в йогу, сказала я). Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue (но это не игра, это индусская философия).»
C'était Anne. Elle resta une seconde figée sur le pas de la porte et sourit: «A quoi jouez-vous?
— Au Yoga, dis-je. Mais cen'est pas un jeu, c'est une philosophie hindoue.»
Elle s'approcha de la table et prit mon livre (она подошла к столу и взяла мою книгу, s'approcher — приближаться). Je commençai à m'inquiéter (я начала беспокоиться, s'inquiéter— беспокоиться, тревожиться). Il était ouvert à la page cent (она была открыта на сотой странице) et les autres pages étaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «épuisant» (а другие страницы были покрыты надписями моей руки = были исписаны моими надписями, такими как «неприменимо» или «изнурительно», couvrir— покрывать; inscriptionf— надпись, запись; impraticable— неисполнимый, неприменимый; épuiser — исчерпать; истощать, изнурять, изматывать). «Vous êtes bien consciencieuse, dit-elle (вы действительно добросовестная, consciencieux— добросовестный, сознательный; conscience f— совесть; сознание). Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parlé (а это знаменитое = пресловутое сочинение о Паскале, о котором вы нам столько рассказывали, dissertationf— сочинение, рассуждение), qu'est-elle devenue (что с ним стало; devenir)?»
Elle s'approcha de la table et prit mon livre. Je commençai à m'inquiéter. Il était ouvert à la page cent et les autres pages étaient couvertes d'inscriptions de ma main telles que «impraticable»ou «épuisant». «Vous êtes bien consciencieuse, dit-elle. Et cette fameuse dissertation sur Pascal dont vous nous avez tant parlé, qu'est-elle devenue?»
Il était vrai qu'à table, je m'étais plu à disserter sur une phrase de Pascal (это было правдой, что за столом я нашла удовольствие в рассуждении о фразе Паскаля, se plaire — находить удовольствие, быть довольным собою; disserter— рассуждать) en faisant semblant d'y avoir réfléchi et travaillé (претворяясь, что размышляла и работала над ней, faire semblant — претворяться: «делатьподобие»). Je n'en avais jamais écrit un mot, naturellement (я о ней никогда не писала ни слова, разумеется, naturellement— естественно, конечно, разумеется). Je restai immobile (я стояла неподвижно, resterimmobile— стоять неподвижно). Anne me regarda fixement et comprit (Анн пристально посмотрела на меня и поняла):
Il était vrai qu'à table, je m'étais plu à disserter sur une phrase de Pascal en faisant semblant d'y avoir réfléchi et travaillé. Je n'en avais jamais écrit un mot, naturellement. Je restai immobile. Anne me regarda fixement et comprit:
«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire (то, что вы не занимаетесь и паясничаете перед зеркалом, это ваше дело, pantin m — марионетка, кукла)! dit-elle (сказала она). Mais que vous vous complaisiez à nous mentir ensuite à votre père et moi-même (но то, что вы находите удовольствие в том, чтобы нам врать затем, вашему отцу и мне, se complaire — находитьудовольствие, нравиться), c'est plus fâcheux (это более неприятно, fâcheux — неприятный, досадный; fâcher — сердить, раздражать, вызывать досаду; огорчать, вызывать сожаление). D'ailleurs, vos subites activités intellectuelles m'étonnaient (впрочем, ваша внезапная умственная деятельность меня удивила)...»
«Que vous ne travailliez pas et fassiez le pantin devant la glace, c'est votre affaire! dit-elle. Mais que vous vous complaisiez à nous mentir ensuite à votre père et moi-même, c'est plus fâcheux. D'ailleurs, vos subites activités intellectuelles m'étonnaient...»
Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain (она вышла, а я осталась в оцепенении в своих купальных полотенцах, pétrifier — приводитьвоцепенение, сковывать); je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges» (я не понимала, почему она называла это «обманом», mensonge m — ложь, обман). J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir (я говорила о сочинениях, чтобы сделать ей приятное) et, brusquement, elle m'accablait de son mépris (и внезапно она осыпала = обдала меня своим презрением, accabler — осыпать; обременять; mépris m — презрение). Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi (я привыкла к ее новому отношению ко мне) et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère (и спокойная, унизительная форма ее презрения вывела меня из себя от гнева, humiliant — унизительный, оскорбительный; humilier — унижать; оскорблять; уничижать; dédain m — пренебрежение, презрение; transporter — переносить; выводитьизсебя).
Elle sortit et je restai pétrifiée dans mes serviettes de bain; je ne comprenais pas qu'elle appelât ça «mensonges». J'avais parlé de dissertations pour lui faire plaisir et, brusquement, elle m'accablait de son mépris. Je m'étais habituée à sa nouvelle attitude envers moi et la forme calme, humiliante de son dédain me transportait de colère.
Je quittai mon déguisement, passai un pantalon (я сняла свой маскарадный костюм, надела штаны, déguisementm — маскарадный костюм, маскировка; se déguiser — переодеваться, рядиться), un vieux chemisier et sortis en courant (старую блузку и вышла бегом = выбежала). La chaleur était torride mais je me mis à courir (жара была тропическая, но я побежала, torride— жаркий, знойный), poussée par une sorte de rage (побужденная чем-то вроде ярости, pousser— толкать; подгонять, побуждать; ragef — ярость, досада), d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte (тем более сильной, что я не была уверена, что не чувствовала стыда). Je courus jusque chez Cyril (я бежала до дома Сирила), m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante (я остановилась на пороге виллы, запыхавшаяся, haletant— запыхавшийся, задыхающийся; haleter — прерывисто, тяжело дышать; задыхаться; запыхаться).
Je quittai mon déguisement, passai un pantalon, un vieux chemisier et sortis en courant. La chaleur était torride mais je me mis à courir, poussée par une sorte de rage, d'autant plus violente que je n'étais pas sûre de ne pas avoir honte. Je courus jusque chez Cyril, m'arrêtai sur le seuil de la villa, haletante.
Dans la chaleur de l'après-midi (в послеобеденный зной), les maisons semblaient étrangement profondes (дома казались странно глубокими/значительными, profond — глубокий), silencieuses et repliées sur leurs secrets (молчаливыми и погруженными в свои тайны, silencieux — молчаливый, безмолвный; replier — снова складывать, свертывать; замыкать, ограничивать; se replier sur soi-même — замкнутьсявсебе; мысленнососредоточиться). Je montai jusqu'à la chambre de Cyril (я поднялась до комнаты Сирила); il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère (он мне ее показал в тот день, когда мы пришли навестить его мать, aller voir — навестить, посетить). J'ouvris la porte (я открыла дверь): il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras (он спал, распростертый поперек кровати, щека на его руке = положив руку под щеку, étendu — протяженный, распростертый; s'étendre — вытягиваться; лечь, прилечь, растянуться). Je le regardai, une minute (я на него смотрела с минуту): pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant (впервые он мне показался беспомощным и трогательным, désarmé — беспомощный, обезоруженный; attendrissant — трогательный, умилительный; attendrir — смягчать, трогать; умилять; tendre — нежный); je l'appelai à voix basse (я его позвала тихо); il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant (он открыл глаза и принял гордый вид, как только меня увидел, se redresser — выпрямиться, приниматьгордыйвид):
«Toi? Comment es-tu ici? (ты? как ты тут оказалась?)»
Dans la chaleur de l'après-midi, les maisons semblaient étrangement profondes, silencieuses et repliées sur leurs secrets. Je montai jusqu'à la chambre de Cyril; il me l'avait montrée le jour que nous étions allés voir sa mère. J'ouvris la porte: il dormait, étendu en travers de son lit, la joue sur son bras. Je le regardai, une minute: pour la première fois, il m'apparaissait désarmé et attendrissant; je l'appelai à voix basse; il ouvrit les yeux et se redressa aussitôt en me voyant:
«Toi? Comment es-tu ici?»
Je lui fis signe de ne pas parler si fort (я ему сделала знак не говорить так громко, faire signe — сделатьзнак); si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils (если его мать пришла бы и застала меня в спальне своего сына), elle pourrait croire (она могла бы подумать, pouvoir)... et d'ailleurs qui ne croirait pas (и к тому же, кто бы не подумал бы /на ее месте/)... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte (я почувствовала себя в панике = я почувствала, что впадаю в панику и направилась к двери, être pris de panique — бытьвпанике: «бытьвзятым= охваченнымпаникой»).
«Mais où vas-tu? cria Cyril (но куда ты идешь? крикнул Сирил). Reviens... Cécile (вернись, Сесиль).»
Je lui fis signe de ne pas parler si fort; si sa mère arrivait et me trouvait dans la chambre de son fils, elle pourrait croire... et d'ailleurs qui ne croirait pas... Je me sentis prise de panique et me dirigeai vers la porte.
«Mais où vas-tu? cria Cyril. Reviens... Cécile.»
Il m'avait rattrapée par le bras (он меня поймал за руку,rattraper — сновапоймать, сновасхватить, догнать) et me retenait en riant (и удержал меня, смеясь, retenir — задерживать, удерживать). Je me retournai vers lui et le regardai (я повернулась к нему и посмотрела на него); il devint pâle comme je devais l'être moi-même (он стал бледным, как я должна была быть такой сама = он побледнел, как, должно быть, и я) et lâcha mon poignet (и отпустил мое запястье, lâcher — отпускать, ослаблять). Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner (но это было чтобы = но лишь за тем, чтобы тут же меня снова схватить в объятья и повлечь за собой, entraîner — увлекатьзасобой, утаскивать; traîner — тащить, тянуть).
Il m'avait rattrapée par le bras et me retenait en riant. Je me retournai vers lui et le regardai; il devint pâle comme je devais l'être moi-même et lâcha mon poignet. Mais ce fut pour me reprendre aussitôt dans ses bras et m'entraîner.
Je pensais confusément (я смутно думала, confusément — смутно, беспорядочно): cela devait arriver, cela devait arriver (это должно было случиться, это должно было случиться). Puis ce fut la ronde de l'amour (затем это был хоровод любви): la peur qui donne la main au désir (страх, который подает руку желанию = рука об руку с желанием, donner la main — подаватьруку), la tendresse et la rage (нежность и бешенство, rage f — бешенство, ярость), et cette souffrance brutale que suivait, triomphant, le plaisir (и это внезапное страдание, за которым следовало, торжествуя, наслаждение brutal — внезапный, резкий; triompher — торжествовать, ликовать). J'eus la chance (у меня была удача = мне повезло, avoir la chance — повезти, посчастливиться) — et Cyril la douceur nécessaire (а Сирил /имел/ необходимую нежность = был достаточно нежным) — de le découvrir dès ce jour-là (чтобы его познать с этого самого дня).