Джин Литтл - Слышишь пение?
В книге много хороших взрослых, необходимых каждому ребенку, — учителей, родителей, но особенно выделяется директор школы — мудрый человек, который старается сделать все возможное, чтобы ученики сохраняли веру в жизнь и веру в людей. Его слова ясны и понятны — будьте готовы к испытаниям, но помните: даже во время самой страшной битвы жаворонки высоко в небе не перестают петь.
Ольга Бухина
Литературно-художественное издание
Джин Литтл
Слышишь пение?
Перевод О. Бухина
Редактор А. Годинер
Иллюстрации, обложка М. Патрушева
Оформление серии И. Сердюков
Корректор А. Марченко
Верстка С. Опарина
Некоммерческое просветительское учреждение
Центр "Нарния"
117105, Москва, Варшавское ш., 12а, комн. 309
(ст. метро "Тульская")
Телефон/факс: (495) 958-28-47
E-mail: [email protected]
www.narniacenter.ru
Отпечатано при участии ООО "Альварес Паблишинг" ISBN 5-94439-142-1
Подписано в печать 02.05.2006 г. Формат 60x90/16.
Объем 20 печ.л. Печать офсетная. Бумага офсетная.
Тираж 3000 экз. Заказ № 3161.
Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных диапозитивов в ОАО "Можайский полиграфический комбинат".
143200, г. Можайск, ул. Мира, 93.
Сканирование, распознавание, вычитка — Глюк Файнридера
Note1
Великобритания и Франция объявили войну фашистской Германии 3 сентября 1939 года, после того, как Германия вторглась в Польшу.
Note2
Невилл Чемберлен (1869–1940), английский государственный деятель.
Note3
Еврейская колыбельная, написана на идиш Авраамом Гольдфаденом (1840–1908) для его пьесы "Суламифь".
Note4
Дорогая (нем.)
Note5
Американский фильм с Джуди Гарланд в главной роли, снятый по сказке Фрэнка Лаймена Баума.
Note6
Одна из провинций Канады, всего в Канаде 13 провинций.
Note7
Перевод В. Марковой.
Note8
Эмили Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса.
Note9
Роман Чарльза Диккенса (1812–1870), английского писателя.
Note10
Комедия Уильяма Шекспира (1564–1616), английского поэта.
Note11
Роман английской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бернетт (1849–1924).
Note12
Команды болельщиц весьма распространены в Канаде и США. Они состоят из девочек, которые танцуют и громко призывают поддерживать свою спортивную команду.
Note13
Дорогая (нем.)
Note14
Роман Чарльза Диккенса.
Note15
Традиционный негритянский спиричуэл, его часто исполняют джазовые музыканты.
Note16
Фразы из популярного комикса конца 30-х годов XX века о Супермене, живущем на Земле под видом журналиста Кларка Кента.
Note17
У. Шекспир «Гамлет», акт 1, сцена 5, перевод М. Лозинского.
Note18
У. Шекспир "Генрих v", акт 3, сцена 1, перевод Е. Бируковой.
Note19
Джин Страттон-Портер (1868–1924) — американская писательница.
Note20
Перевод В. Марковой.
Note21
Поэма Альфреда Теннисона (1809–1892), английского поэта.
Note22
Цепь больших озер на границе Канады и США.
Note23
Река, протекающая по территории Канады и США, соединяет бассейн Великих Озер с Атлантическим океаном.
Note24
Героиня одноименной пьесы Шекспира.
Note25
Канада, вместе с Великобританией, участвовала в Первой мировой войне, сражаясь с Германией. За годы войны Канада потеряла 61 тысячу убитыми. День памяти погибших празднуется 11 ноября.
Note26
Евангелие от Иоанна, 15:13
Note27
Гимн Исаака Уаттса, написанный в 1719 году.
Note28
Поэма Джона Маккрая (1872–1918), хирурга канадской полевой артиллерии, написана под впечатлением битвы при Ипре — одного из самых кровопролитных сражений Первой мировой войны. Перевод У. Сапцина.
Note29
Зейн Грей (1872–1939), американский писатель, один из основателей жанра вестернов.
Note30
Дженни Линд (1820–1887), шведская певица.
Note31
Ричард Левеллин (1906–1983), уэльский писатель.
Note32
Английский монарх — номинальный глава Канады, бывшей британской колонии, поэтому канадский флот все еще носит название королевского.
Note33
Уинстон Черчилль (1874–1965), британский премьер-министр с 1940 года.
Note34
Из речи Черчилля в Палате общин 4 июня 1940 года. Перевод А. Ревнивцевой и М. Ревнивцева.
Note35
Чарлз Диккенс, "Повесть о двух городах". Перевод С. Боброва и М. Богословской.
Note36
Рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых, разработан французским тифлопедагогом Луи Брайлем (1809–1852).
Note37
Герой одноименного романа Фрэнсис Ходжсон Бернетт.
Note38
Перевод Л. Ситника.