Kniga-Online.club
» » » » Лариса Миронова - Непотопляемая Атлантида

Лариса Миронова - Непотопляемая Атлантида

Читать бесплатно Лариса Миронова - Непотопляемая Атлантида. Жанр: Современная проза издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ГЛАВА 7.1 РЕЧЬ И ПРАГМАТИКА – ЧТО ОБЩЕГО? КУЛЬТУРНЫЕ СЦЕНАРИИ РАЗНЫХ НАРОДОВ

Что есть визитная карточка языка? Словарь и грамматика. А вот как позиционировать культуру? Эффектнее всего через ключевые слова, то есть воплощающие для данного общества культурные концепты, или через грамматику культуры, то есть через те интуитивные законы, которые и определяют особенности мышления, чувствования, речи и отношения между людьми. Иными словами, во всех языках мира есть универсальные концепты, вполне укладывающиеся в культурный сценарий. Так выстраивается универсальная, совершенно не зависящая от конкретного языка картина. Это, конечно, весьма удобно (из соображений политкорректности), потому что, в таком случае, нет необходимости впадать в этнографические предпочтения. Кроме того, очень облегчается процесс сравнения различных культур. Таким образом, мы утверждаем, что объективно существует некая общая культурная норма ВНЕ воли отдельных обществ. А это означает, что законы нравственности, исследованием которых и призвана заниматься культура и внутри которых живет и мыслит человек, существуют также объективно, независимо от нашего «хочу» или «не хочу». А уже из этого следует, что если специально, из коммерческих хотя бы соображений, насаждать антикультуру, то даром это не пройдет – последствия для таких «коммерсантов» будут самыми неожиданными. Культурные нормы можно нарушать, можно их злостно игнорировать, но и те и другие всё равно будут находиться в рамках концепта. И тут мы заметим: для разных культур этот набор различен. Начнем с японской культуры, в ней также, как и у нас, распространено сравнение Японии и Запада по знакомому и нам принципу: Японское сердце противостоит европейскому сознанию. (Как русская душа и западное рацио.) Ключевое японское слово «кокоро» (приблизительно это «сердце/ум», но совершенно не то, что означает английское слово «майнд». А это свидетельствует о совершенно ином представлении о человеке. Есть в японском также и вездесущая частица «не», широко распространенное средство обратной связи в японском, а в западных языках аналога нет. В русском тоже есть такое «не(т)»: «Нет, я тебе скажу вот что…» – так может продолжаться или начинаться диалог, и это не означает отрицания того, что говорил перед этим виз-а-ви. Извинения и оправдания, то есть главные слова вежливости в японском языке, широко распространены в Японии. В японской культуре извинения имеют магическую силу – за ним обязательно следует примирение. В Японии обязательно надо извиняться, даже если ущерб причинен невольный или вовсе не вине этого человека, а по недоразумению. Но если человек хоть как-то причастен к какой-то неприятной истории, он должен обязательно извиниться. Тогда к нему претензии не возникают. Сценарий поведения в этом случае такой: когда с кем-то случилось нечто плохое, потому что я что-то сделал, я должен сказать этому человеку что-то вроде: «мне плохо, моё сердце страдает» из-за этого я должен нечто для этого человека сделать. Американское «sorry» или «thanks» в этом случае совершенно не подходят – здесь иная смысловая награзука: «Я знаю, что я ничего плохого не намервался делать, и я не виноват, если в результате моих действий кому-то стало плохо». Конечно, это типичное не то, но хоть что-то. Если же человек впал в ересь отрицания обеих культур, как традиционной, так и рациональной, западной (его главное правило: всё хорошо, что приносит прибыль), или причиняемое другому человеку ЗЛО начинает доставлять ему наслаждение, то его даже условно нельзя причислять к роду человеческому – это уже особый тип человекоБЕЗобразного – хомо хам, и на него не распространяются законы нормального человеческого сообщества. Вместо свободы слова – кляп в рот и намордник для постоянного ношения такому хомо-хаму.

ГЛАВА 7.2 Реконструкция праязыка: ПАНСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК как ЯЗЫК ПРЕДКОВ (СЛАВЯНСКАЯ ПАНГЕЯ)

Точно в науке о языке на эту тему установили только «время падения слабых еров»…

ГЛАВА 7.3 СЛОВО в истории русского языка

Особые качества, мудрость, благоразумие, рассудительность, ВООБЩЕ СИСТЕМА ВЗГЛЯДОВ передаются через лексему (ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ) смысл. Всё это в древнерусском языке с давних времён выражалось формулой «в своём смысле». А вот слово значение фиксируется в русском языке лишь с 17 века, в смысле указывать. С 18 века слова значение и смысл употребляются уже одинаково, т. е. начала преобладать внешняя сторона. Вообще до 18 века русский язык был принципиально другой – в нём было множество дублирующих слов, имеющих различные смысловые оттенки (язык: язык, речь, голос). Диапазон понятий, обозначенных одним словом, был значительно шире и насыщеннее, включал в себя и противоположные. Только слово имело более десятка значений, главным было философско-богословское толкование. Мир начал своё неуклонное движение к специализации.

Слово унаследовано из праславянского лексического фонда – от слова слышать (слава, слух, слыть). Слово в восточной арии фиксируется в уже самых ранних источниках 11 века, обозначая также и Священное писание. Слово этимологически обозначало сказанное с позиции восприятия, а речь – с позиции воспроизведения. Слово в переводных источниках зачастую обозначает интеллект. Впоследствии эти различия отразились в противопоставлении человека как существа словесного и животного как существа бессловесного. Ведь говорить животные умеют и другими способами – хвостом, к примеру, интонированным звуком. («Говорят со мной коровы на кивливом языке…» С.Есенин. То есть коровы ему кивают.) В русском предложении лингвистический язык играет одну из четырёх главных семантических ролей – агенса (олицетворения), хранилища (словарный запас, синонимы), инструмента-объекта. В обыденной речи лингвистический язык – сущий фантом, результат условности. Очеловеченный язык что-то любит, что-то ненавидит, что-то ищет и чего-то не находит. Все эти чисто человеческие качества присущи и самому языку. (Лермонтов: Забыл я – и в груди моей/родился тот ужасный крик,/ Как будто с детства мой язык/ К иному звуку не привык. Альтов: Язык чёртов с незапамятных времён борется за независимость от мозгов. Поговорки: Злые языки страшнее пистолета! Лживый язык…)

Иными словами, наш язык – наше главное орудие, и, пуская его в ход, надо заранее проверить, чтобы пружины не скрипели.

ГЛАВА 8.1. Евреи и мир. ИЗРАИЛЬ И РУССКАЯ ИДЕЯ

Как-то в перечне аннотаций к новым книгам последних лет я прочла вот такую мысль: «Опасна ли русская идея для мира? Что станет с нашей Землёй, если в наш ядерный век в Москве придут к власти сторонники русской идеи?» Книга вышла в 2000 году, с того времени мир пострадал от совсем других идей. Но чтобы перейти вплотную к русской идее и ответить на вопрос: «Пострадает ли мир….», давайте вначале по возможности решим крепко пристегнутый к нему еврейский вопрос. Заглянем по первости в словарь еврейского языка: АЛЛИЯ – восхождение, иммиграция, но это же от нашего известного реликта «ол», и смысл его абсолютно тот же, ОЛ входит в слова зОЛОто, мОЛОко, АЛтарь… а также в корневую основу слов романской языковой группы: аллея, алле, улей (ол = ал = ул) Эль – еврейский бог (буквально: тот, который наверху). ЭРЕЦ Израэль – земля Израиля. Но это (т. к. тата = отец, ар-ат(а) = А(о)ратта (так называлась часть древнерусского государства в границах Киевской Руси в древний период. То есть А(о)ратта (АОРТА) – это и есть Земля Израильская. ХАЛУЦ – первые поселенцы в Израиле. Но это и белорусское Халецкое – название мест, где издревле жили переселенцы. Но и русское: ага-ал-от = старейшина отец-иммигрант (первопроходец). ХАГАНА – подпольная организация защиты (она же – каганат) в реликтовых корнях это: ага-ана = военачальник древних = штаб армии. ХАТИКВА – надежда, но и хати-ква (собирательный суффикс) = хотение, (равно как и в слове Мос-ква = коллективный мозг). Хатиква – это и еврейский гимн, в котором поется, что: «Наши надежды ещё не потеряны, Мы лелеем их 2 тысячи лет.

Надежды на свободную жизнь, В стране Сиона и Иерусалима». (Уж лучше бы отдали евреям пяток-шесток штатов Америки, и не мурыжили бы бедных людей в исконных арабских землях.

ХОРА – популярный танец всех евреев мира. Знаете, конечно, как это танцуют – в кружок, руки на плечи… Но это же – наш хоро-вод. ИВРИТ – официальный язык евреев, но это же – (г)оворит (говор).

ЯФФА – древний город, объединенный с Тель-Авивом. Но это и ава-ава = хава = еда (хавать = есть), по-еврейски яффа – это ещё и фирменное название апельсинов и грейпфрутов. КОЛ – голос (к = г – глухой и звонкий звук, фактически одно и то же). КНЕССЕТ – собрание, заСЕДание; но и парламент. Отчетливо слышен корневой слог «сет» – сидеть, в анг. «место», СЕДалище в русском. КИБУЦЦ – община, сельхоз. кооператив, но это и «копацца» (в земле) – именно так мы и говорим про сельского жителя: он «копается в земле», (продвинутые родители в советское время детям говорили: «Учись, а то всю жизнь будешь в земле КАПАЦЦА», картошку копает… копает землю… НОШЕР – так называют еврейских эмигрантов, которые использую Израильскую визу лишь для транзита и едут в США, Канаду и другие богатые страны. То есть ведут себя так, как обычно ведут и наши нувориши (три согласных Н,Ш,Р – совпадают). Олим(п) – это пристанище эмигрантов (из древней Руси). ПАЛЬМАХ – на иврите аббревиатура «ударные роты», но это и русское ПАЛЬить и МАХать, именно так ведут себя впереди бегущие: машут рукой, другой палят из оружия и кричат «за мной!» САБРА – человек, родившийся в Израиле, на своей Родине, но это и соборянин, житель Собории.

Перейти на страницу:

Лариса Миронова читать все книги автора по порядку

Лариса Миронова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Непотопляемая Атлантида отзывы

Отзывы читателей о книге Непотопляемая Атлантида, автор: Лариса Миронова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*