Джеймс Клавелл - Благородный Дом. Роман о Гонконге.
102
Китаянок (франц.).
103
Задницами (франц.).
104
Верно (франц.).
105
Да! (франц.)
106
Вероятно, имеется в виду фэй чуй, «летающий молот».
107
Коммандер — в ВМС США капитан 1 ранга.
108
Речь идет об эвакуации более 330 тысяч солдат английской и французской армий, прижатых наступавшими немецкими бронетанковыми частями к побережью Ла-Манша у Кале в мае-июне 1940 г.
109
Так у автора. В книге немало мест, которые могут показаться русскому читателю странными и даже анекдотичными. Они сохранены в переводе, потому что отражают представление о нашей стране, которое бытовало (и бытует) на Западе. В известном смысле роман «Благородный Дом» — памятник холодной войне.
110
Внешняя Монголия — так, по аналогии с названием одного из национальных автономных районов КНР (Внутренняя Монголия), китайцы называют Монгольскую Народную Республику.
111
Евродоллары — доллары США, находящиеся на депозите в иностранном банке, как правило (но не всегда) в одном из европейских банков. Таким банком может быть зарубежный филиал американского банка. Термин употребляется по отношению к депозитным сертификатам, номинированным в долларах США. Онкольный счет — счет в банке, открываемый под залог ценных бумаг.
112
Дисконтировать — приводить будущие затраты к нынешнему периоду путем пересчета суммы, эквивалентной той, которая должна быть выплачена в будущем с помощью дисконтирующего множителя, зависящего от нормы банковского процента и периода дисконтирования.
113
Тяньцзинь — провинциальный центр, третий по величине город Китая, морской порт на северо-востоке страны. Здесь происходили некоторые эпизоды «опиумных войн».
114
Хунмэнь — одно из названий Тяньдихуэй (букв. «Общество Неба и Земли»), тайного общества (братства), образованного в Китае в XVIII в. От ещё одного названия Тяньдихуэй — Саньхэхуэй («Общество трех гармоний») — произошло слово «триады», которое на Западе ассоциируется с китайской организованной преступностью.
115
То есть в Гонконге.
116
В русском переводе романа Клавелла «Тай-пэн» это слово передается как ко-хонг.
117
Факторинг — вид бизнеса, при котором компания-фактор приобретает инвойсы производителя со скидкой и берет на себя ответственность по получению платежей по ним. При этом производитель получает деньги от покупателя быстрее, чем это предполагают условия инвойса.
118
Имеются в виду японцы.
119
Серединное государство (кит. Чжунго) — традиционное название Китая, отражающее историческое представление китайцев о расположении их огромной страны в центре известного им мира, в окружении малых варварских государств-данников, а также о культурном и политическом отличии и превосходстве над ними.
120
Парси — член общины зороастрийцев из Индии, потомков последователей этой веры, бежавших из Ирана от религиозных преследований в VIII в.
121
Норт-Пойнт — район в северной части острова Гонконг. В нем живут, главным образом, выходцы из Шанхая и провинции Фуцзянь, поэтому его называют «маленький гонконгский Шанхай (Фуцзянь)».
122
Хэмфри Богарт (1899–1957) — знаменитый американский киноактер, блиставший в гангстерских фильмах.
123
Хуан-ди — один из пяти легендарных императоров. Правил якобы в 2698–2598 гг. до н. э. Кроме прочего ему приписывается изобретение принципов традиционной китайской медицины.
124
Рассеянный склероз — хроническое прогрессирующее заболевание нервной системы, при котором в спинном и головном мозге образуются множественные очаги поражения нервной ткани.
125
Харли-стрит — улица в Лондоне, где расположены кабинеты преуспевающих врачей.
126
В результате массированной бомбардировки Дрездена, предпринятой в период с 13 по 15 февраля 1945 г. самолётами английских и американских ВВС, на город было сброшено около 3900 тонн бомб, из 28410 домов в черте города было разрушено 24866, площадь полных разрушений составила 15 кв. км, погибло до 35000 человек.
127
«Авро Ланкастер» — английский четырехмоторный тяжелый бомбардировщик.
128
18 на 23 см.
129
Нинбо — город к югу от Шанхая.
130
330 м.
131
Видимо, речь идет о «Констеллейшн» (CV-64), суперавианосце класса «Китти Хок», входившем тогда в состав 7-го флота США.
132
Клаус Фукс (1911–1988) — немецкий ученый-физик, коммунист. После прихода к власти нацистов в 1933 г. бежал во Францию, а затем — в Англию, где был привлечен к работе над английской атомной бомбой и даже получил британское подданство. В 1943 г. его перевели в США для участия в «Манхэттенском проекте». В 1944–1945 гг., работая в секретном атомном центре в Лос-Аламосе, Фукс передавал важнейшую секретную информацию на Восток. Арестован ФБР в январе 1950 г. и приговорен к 14 годам тюремного заключения, из которых отбыл 9,5 года. По оценке зарубежных специалистов-атомщиков, сделанной уже после смерти этого выдающегося ученого, его разведывательная деятельность заставила США отказаться от планов применения ядерного оружия против Советского Союза, который в сжатые сроки создал собственную атомную бомбу.
133
Кошер (иврит. чистый, неоскверненный) — у ортодоксальных иудеев — пища (в основном мясо), добытая или приготовленная по правилам иудейской веры.
134
Первые истребители F5 «Фридом файтер» выпущены фирмой «Нортроп» в 1962 г.
135
Матерь Божья (порт.).
136
Вьетконг [от Viet Nam Cong San (по терминологии южновьетнамских властей) — вьетнамский коммунист] — группы южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. В 1960 г. объединились в Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.
137
Окинава — крупнейший остров в архипелаге Рюкю (Япония) в Восточно-Китайском море. С 1945 по 1972 г. находился под контролем администрации США. На острове, который называли «непотопляемым авианосцем США», расположено много американских военных баз.
138
Бай дунь цзы (китайский камень) — разновидность полевого шпата.
139
704 °C.
140
«Заднескамеечники» — рядовые члены парламента. В первых рядах палаты общин сидят члены правительства и лидеры оппозиции.
141
Да. Спасибо, дружище (франц.).
142
Не за что (франц.).
143
32 °C.
144
«Бурьян» — в гольфе — неровная, часто поросшая высокой травой часть поля около ровной лужайки.
145
Чоп-суи — китайское рагу с грибами и острым соусом, популярное блюдо в китайских ресторанах на Западе.
146
Пользуясь довольно туманными познаниями Кейси о Китае, Горнт обыгрывает слово moonbeam (луч лунного света), которое в американском слэнге может означать «голые ягодицы».
147
Благоухающая Гавань (Сянган) — китайское название Гонконга.
148
Существовавшие в Шанхае со времени «опиумных войн» британская и американская торговые концессии объединились в 1863 г. и образовали международный сеттльмент Шанхая, который управлялся по законам, отличным от китайских.
149
Паддок — на ипподромах огороженная площадка для накопления лошадей перед стартом.
150
Канга — применявшаяся в Китае с древних времен деревянная колодка, которую надевали на голову, руки и ноги арестованного или подсудимого.