Ничего, кроме страха - Ромер Кнуд
62
Дух, душа, мысль (нем.).
63
Буквально «Не сердись, дружок» (нем.) — немецкая настольная игра.
64
Международный авиационный (включая ВВС) алфавит — буквы PN.
65
То же, буквы PZ, CN, ST, FB.
66
«Птенчик» (нем.).
67
«Я с тобой» (нем.).
68
«Требую удовлетворения!» (нем.).
69
«Эх дети, вы просто как скоты» (нем.).
70
«Учитель, я спустила воду в туалете» (нем.).
71
«Ну как, ты же хорошо себя вел?» (нем.).
72
«Волшебный рожок мальчика» (нем.).
73
По традиции это коробка или картонный домик с открывающимися окошками, где в каждой ячейке лежит подарок, В Дании первое окошко Рождественского календаря дети открывают 1 декабря.
74
«О нет, мне так жаль» (нем.).
75
«Звенят колокола к рождественскому празднику» (дат.).
76
«Ребенок родился в Вифлееме» (дат.).
77
«Рождество принесло благую весть» (дат.).
78
«Радостное Рождество» (дат.).
79
«Тихая ночь, святая ночь» (нем.).
80
Раздачи рождественских подарков (нем.).
81
«Звени, колокольчик, динь-динь-динь» (нем.).
82
«Вот, маленький Кнудхен, и счастливого Рождества» (нем.).
83
Компенсация (нем.).
84
«Мертв?» (нем.).
85
«Порох черен, кровь красна, золотом сверкает пламя!» (нем.) — припев из революционной песни (1848) Р. Шумана «Черно-красно-золотое» (цвета германского флага) на стихи немецкого поэта Ф. Фрейлиграта (1810–1876).
86
Парк и ботанический сад в центре Франкфурта-на-Майне.
87
Как в кино (нем.).
88
«Покрасить это черным» (англ.).
89
«Мы любим тебя» (англ.).
90
«Дорога в Каир», песня англо-американского исполнителя и сочинителя Дэвида Аклза (1968).
91
«Кто-то сейчас взорвется? Возьми лучше НВ» (нем.) — слоган из рекламы сигарет НВ.
92
«Мейсен» (нем.).
93
«Дочерью горячо любимого Генриха Фоля» (нем.).
94
«Дочерью не столь горячо любимого Папы Шнайдера» (нем.).
95
«Моей целью было уничтожение гитлеровского государства любыми средствами» (нем.).
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})96
«Вам скоро станет не до смеха» (нем.).
97
«Пока я вижу вас, не станет» (нем.).
98
«Я бы хотел, чтобы мне позволили умереть вместе с Шульце-Бойзеном» (нем.).
99
Самая длинная река Дании.
100
Война Дании с Австрией и Пруссией, в результате которой Дания потеряла герцогства Шлезвиг, Гольштейн и Лауэнбург.
101
Национальный символ Дании, связанный с битвой при Дюббеле во время войны 1864 г.
102
Южная граница Дании по состоянию на 1864 г.
103
«Будут светить звезды» (дат.).
104
«Друзья, посмотрите на карту Дании» (дат).
105
«Дания между двумя морями» (дат).
106
«Только что прошел дождь» (дат.).
107
Книга английского детского писателя Э. Бакериджа (1912–2004).
108
Датский поп-музыкант (р. 1951).
109
Датская рок-группа (1969–1978).
110
Датская рок-группа (1968–1977).
111
Датская рок-группа (1964–1984), полное название — Sir Henry & His Butlers.
112
«Привет, отправляюсь на Барбадос» (англ.).
113
«Великолепие Нью-Йорка» (англ.).
114
«Если ты думаешь, что знаешь, как любить меня» (англ.).
115
«Я не влюблен» (англ.).
116
«Опять один, как прежде» (англ.).
117
«Архив Хильдхен» (нем.).
118
«Работа на благо своего народа облагораживает тебя самого» (нем.).
119
«Анкета о денацификации. Ганновер» (нем.).
120
«Секретно. Уничтожить» (нем.).
121
«О, ты, радостное [Рождество]» (нем.).
122
«Слава в вышних Богу» (лат.).
123
Начальником отдела (англ.).
124
«Клуб львов» (англ.) — международное благотворительное общественное объединение.